misatoさん
2022/09/26 10:00
出不精 を英語で教えて!
誘っても誘っても家から出てこないので、「出不精だな」と言いたいです。
回答
・Laid-back
・Slacker
・Homebody
You're so laid-back, you never leave your house.
あなたはとてものんびりしていて、家から出てこないね。
「Laid-back」は、「のんびりとした」「気楽な」「くつろいだ」などと訳される英語の形容詞です。特にプレッシャーを感じずに、リラックスして物事に取り組む様子や、ストレスや緊張感をあまり持たない性格を表す際によく使われます。また、人や場所、ライフスタイルなどに対しても用いられます。例えば、「彼はとてもlaid-backな人だ」と言えば、「彼はとてものんびりとした人だ」という意味になります。また、「このカフェはlaid-backな雰囲気がある」と言えば、「このカフェはくつろげる雰囲気がある」というニュアンスになります。
You're such a homebody.
本当に家から出ない人ね。
You're such a homebody, you never want to leave the house.
「あなたは本当に家好きね、絶対に家から出たくないみたいだし。」
"Slacker"とは、仕事や勉強などを怠慣れたり、遅延させたりする人を指します。通常は否定的な意味があり、相手が自分の責任を避けていると感じる場合に使われます。
一方、"Homebody"は主に自宅で過ごすことを好む人を指します。この言葉には通常否定的な意味は含まれず、むしろ自宅で過ごすことを好む人の特徴を説明するために使われます。
これらの語は状況により使い分けられます。例えば、責任を果たさない人に対しては"slacker"、家でのんびり過ごすのが好きな人に対しては"homebody"を使います。
回答
・Homebody
・Stay-at-home
・Indoor
Ex) You're a homebody. (出不精だな。)のように言えます。それぞれについてご説明いたします。
・Homebody: 家にいることが好きな、家にこもりがちな人
外で過ごすことより、家にいるのが好きな人という意味になります。
・Stay-at-home: 家にこもりがちな人
外で過ごすことがあまり好きでない、という意味以外にも単純に「在宅の」という意味もあるため例えば、
・stay-at-home mom: 専業主婦
のような表現もあります。
・Indoor: インドアの
アウトドア派、インドア派のインドアにあたります。近しい言葉として挙げてみました。