Shingoさん
2022/10/10 10:00
不精ひげ を英語で教えて!
夫が何日も髭を剃らないので「そろそろ髭剃ったら?不精ひげが生えてるよ」と言いたいです。
回答
・Stubble
・Five o'clock shadow
・Scruff
You should probably shave, you're starting to grow some stubble.
「そろそろ髭剃った方がいいよ、不精ひげが生えてきてるから。」
「Stubble」は男性の顔面の短い髭を指す英語の言葉です。特に剃ったばかりの硬くて短い髭、つまり「無精髭」や「一日髭」をさします。使えるシチュエーションとしては例えば、1〜2日髭を生やした男性を描写する際や、その男性が無精髭を剃るシーンを述べる場合などに用いられます。また、男性が肌を荒らさないように髭を剃るためのアドバイスをする際にも使われます。
Maybe it's time to shave, honey? You're starting to get a five o'clock shadow.
「そろそろ髭剃ったら?ちょっと不精髭が生えてきてるよ。」
You should probably shave soon, you're getting scruffy.
「そろそろ髭剃ったら?不精髭が生えてるよ。」
Five o'clock shadowと"scruff"は未剃毛の顔に生えた微細なひげを参照しますが、その程度と感じ方が異なります。"Five o'clock shadow"は主に昼間に髭を剃った男性が夕方になると髭が少し見え始める状態を指します。一方、"scruff"は髭が数日間剃られていない状態や、故意に少し伸ばしている状態を指します。また、"scruff"は一般に髭がタフでざらざらしているという感じを指すこともあります。
回答
・stubble
・5-o'clock shadow
不精ひげはstubble/5-o'clock shadowで表現出来ます。
5-o'clock shadowは、
朝仕事の前にそったヒゲが仕事が終わる頃(5時くらい)になると、顔に影が出来たように生えてくるので、このような例えが生まれました。
You should shave your beard. You've got stubble.
『そろそろ髭剃ったら?不精ひげが生えてるよ』
First impressions count for salespeople, so get rid of the 5 o'clock shadow.
『営業マンは第一印象が大事なので、不精ひげを処理してください』
ご参考になれば幸いです。