tachikawaさん
2022/09/26 10:00
内弁慶 を英語で教えて!
上司が部下より腰が低く低姿勢なので、「内弁慶かもしれない」と言いたいです。
回答
・A lion at home and a mouse abroad.
・All bark and no bite
・A tiger on his own ground.
He might seem humble now, but I think he's a lion at home and a mouse abroad.
彼は今は控えめに見えるかもしれませんが、私は彼が内弁慶だと思います。
「家では勇敢で、外では臆病」という意味が込められています。自分の得意な環境である家では力強く振る舞い(ライオン)、一方で不慣れな環境や外の世界では小さくなってしまう(マウス)という心情を表しています。例えば、本人は自宅では威張っているが、外では遠慮がち、コミュニケーションを取るのが苦手な場合などに使うことができます。
He's all bark and no bite, so he might just be a paper tiger.
彼は見かけ倒しで、内弁慶かもしれないよ。
He seems humble now, but he could be a tiger on his own ground.
彼は今は謙虚に見えるが、自分のテリトリーになるとまるで虎のようになるかもしれないよ。
全て吠えて噛まない(All bark and no bite)という表現は、人が強そうに見えてもその行動が弱い、つまり口だけで何も成し遂げない人を指すときに使います。一方、"彼の地元では虎(A tiger on his own ground)"は、人が自分自身の環境や領域では非常に強く、自信に満ちていることを示すために使います。したがって、これらの表現は話し手が他人の強さや自信を評価するときに使いますが、その評価はそれぞれ異なります。
回答
・tough on one's own turf
・a tyrant at home
・a lion at home and a mouth abroad
例文
Since our boss is more modesty than his subordinates and keeps a low profile, I would like to say, "Our boss might be tough on his own turf."
上司が部下より腰が低く低姿勢なので、「内弁慶かもしれない。」と言いたいです。
例文
He is a tyrant at home, but away from it he is afraid to even open his mouth.
彼は、内弁慶で、外に出ると、ろくにくちもきけない。
例文
Tam might be a lion at home and a mouse abroad.
タムは、内弁慶かもしれない。