Estherさん
2022/10/04 10:00
内弁慶 を英語で教えて!
息子は学校では優等生だが、自宅では自己中心的なので、「内弁慶だ」と言いたいです。
回答
・Tough at home but docile outside.
・All bark and no bite.
・Talks a big game, but fails to deliver.
My son is tough at home but docile outside, he's always acting like a model student at school but at home he's rather self-centered.
息子は家では手強いが外ではおとなしい、学校ではいつも優等生を演じているが、家ではかなり自己中心的だ。
「Tough at home but docile outside」とは、自宅では厳しい態度を取りながら、外ではおとなしく従順な態度を示す人の特徴を表現するフレーズです。家庭内での規律や権限を保持している人、例えば親や長男などがこのような振る舞いをすることがあります。一方、外では社交的なルールや礼儀を守るために、自己主張を抑えたり、柔軟な態度をとることを強調します。家庭と社会生活の間で振る舞いが変わるこの事象を表すのに使われます。
He may be a star student at school, but at home he's all bark and no bite.
学校では優等生かもしれないけれど、家では内弁慶だよ。
He talks a big game at school with his perfect grades, but fails to deliver at home with his selfish behaviour.
彼は学校で完璧な成績で大口を叩くけど、自宅では自分勝手な行動で結果を出せないんだ。
「All bark and no bite」は誰かが脅威や強さを示すが、行動に移すことはないときに使います。一方、「Talks a big game, but fails to deliver」は、誰かが自分の能力や計画について大言壮語するが、それを実行または達成する能力がない時に使います。一つ目は空威張りや虚勢を張る様子を、二つ目は期待外れや夜露死苦な状況をイメージさせます。
回答
・tough on one's own turf
例文
Since my son is an honor student at school, but selfish at home, so I would like to say , "He is tough on his own turf."
息子は学校では優等生だが、自宅では自己中心的なので、「内弁慶だ」と言いたいです。
英語は「自分の家の芝生では強い」ということ。"turf"には、スラングで、「縄張り」の意味があり、「内弁慶」のニュアンスが出ています。
「内弁慶」は、他に、
"a lion at home and a mouse abroad"や、"a tyrant at home"
等があります。