miyakoさん
2024/03/07 10:00
足を挫く を英語で教えて!
病院で看護師に「昨日足を挫きました」と言いたいです。
回答
・Twist an ankle
・Sprain an ankle.
・Roll an ankle
I twisted my ankle yesterday.
昨日足を挫きました。
Twist an ankleは、足首をひねるという意味で、歩いたり走ったりしている際に足首を負傷するシチュエーションで使います。例えば、凸凹した道でバランスを崩した時やスポーツ中に急な動きをした時などです。この表現は、痛みや不快感を伴う軽度から中程度の怪我を指す場合が多いです。日常会話やスポーツ関連の話題でよく使用され、具体的な怪我の内容を簡潔に伝えるために便利です。
I sprained my ankle yesterday.
昨日足を挫きました。
I rolled my ankle yesterday.
昨日足を挫きました。
「Sprain an ankle」と「Roll an ankle」はどちらも足首の怪我を指しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「Sprain an ankle」は医学的な表現で、靭帯の損傷を強調します。例えば、医者やトレーナーが使うことが多いです。一方、「Roll an ankle」は日常会話でよく使われ、足首が内側や外側にねじれた瞬間を具体的に描写します。友人同士のカジュアルな会話や怪我の瞬間を説明する際に使われます。
回答
・sprain one's feet
・turn one's ankle
・tweak one's ankle
1. 「くじく、捻挫をする」は、「sprain」という単語を使って表現されます。
I sprained my foot yesterday.
昨日、足をくじきました。
2. 「turn」は、~の方向を変えるという意味があり、「ankle(足首)」と一緒に使うと、「足首をひねる」つまり「足をくじく」という意味になります。
He turned his ankle yesterday, so it is swollen.
彼は、昨日足をくじいたので、足首が腫れています。
3. 急にひねったりする場合「tweak」という動詞が使われます。
I tweaked my ankle yesterday, so it's hard to walk today.
「昨日足をくじいたので、今日は歩くのが大変です。」