nakachanさん
2024/03/07 10:00
まきびし を英語で教えて!
時代劇で忍者が敵に「まきびしを投げた」と言いたいです。
回答
・caltrop
・spikes
1. Ninja scattered caltrop.
忍者がまきびしを投げた。
まきびしは日本独自の文化である忍者が使う道具の1つなので英語で表すことは難しいのですが、強いて言えばcaltropがいいでしょう。「scatter」は「まく」という意味の単語で、「豆を撒く」「塩を撒く」と言うときに使えます。
例文:
I scattered flour on the carpet.
カーペットに小麦粉を撒き散らした。
2. Ninja scattered spikes.
忍者がまきびしを撒いた。
Spikes はそもそも「トゲトゲがついた物体」、「先端が尖ったもの」という意味がある単語です。まきびしの直訳ではないですが、海外の方にまきびしがどんなものか説明する際には使うと良いでしょう。
回答
・caltrop
「まきびし」は「caltrop」と言います。古代ローマ時代から使われていた道具で英英辞典に「spiked device scattered to maim infantry and horses(歩兵と馬を負傷させるために散乱したスパイク装置)」と解説があります。
構文は、第三文型(主語[Ninja]+動詞[scattered]+目的語[caltrops])に副詞的用法のto不定詞「敵にダメージを与えるために:to maim enemies」を組み合わせて構成します。
たとえば"Ninja scattered caltrops to maim enemies."とすれば「忍者は敵にダメージを与えるためにまきびしをばらまき(=投げ)ました」の意味になりニュアンスが通じます。