ainaさん
2024/03/07 10:00
立ち漕ぎ を英語で教えて!
校門の前で先生が生徒に「立ち漕ぎで転けるなよ」と言いたいです。
回答
・standing up on the pedals
・Pedal standing.
・Riding out of the saddle.
Don't fall off while standing up on the pedals.
立ち漕ぎで転けるなよ。
「standing up on the pedals(ペダルの上に立つ)」は、自転車に乗っている際、サドルからお尻を浮かせてペダルを踏む動作を指します。この動作は、急な坂道を登るときや、瞬間的に力を入れてスピードを上げたいときに使われます。また、路面が荒れているときに衝撃を吸収するためにも有効です。さらに、レースやトレーニングで短時間に高いパワーを出したいときにも利用されます。つまり、労力を集中して効率的に走行したいシチュエーションで使われる技術です。
Don't fall while pedal standing.
立ち漕ぎで転けるなよ。
Don't fall while riding out of the saddle.
立ち漕ぎで転けるなよ。
「Pedal standing」と「Riding out of the saddle」はどちらも自転車のペダリングに関連する表現ですが、使い分けが微妙に異なります。「Pedal standing」は文字通り「立ちペダル」を指し、特に短い坂やスプリント時に使われる表現です。一方、「Riding out of the saddle」はもう少し広範な状況で使われ、長時間にわたってサドルから離れて乗るシーン、例えば長い登り坂や激しいスプリントの際に使われます。どちらも状況に応じて使い分けることで、より具体的なニュアンスを伝えられます。
回答
・out of the saddle
・pedal a bike in a standing position
1. 「立ちこぎ」は、自転車のサドル部分からお尻を離してこぐことを意味するため、「saddle」から「out of(離れて)」というように表現されます。
Don't fall while pedaling a bike out of the saddle.
立ちこぎしていてこけるなよ。
*ある程度高いところから「転倒する」場合は、「fall」が使われます。また、「pedal a bike」で、「自転車をこぐ」という意味です。
2. 「in a standing position」で、「立った状態で」という意味です。
It's dangerous to pedal a bike in a standing position.
立ちこぎで自転車に乗ると危ないよ。