aina

ainaさん

2024/03/07 10:00

立ち漕ぎ を英語で教えて!

校門の前で先生が生徒に「立ち漕ぎで転けるなよ」と言いたいです。

0 86
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・standing up on the pedals
・Pedal standing.
・Riding out of the saddle.

Don't fall off while standing up on the pedals.
立ち漕ぎで転けるなよ。

「standing up on the pedals(ペダルの上に立つ)」は、自転車に乗っている際、サドルからお尻を浮かせてペダルを踏む動作を指します。この動作は、急な坂道を登るときや、瞬間的に力を入れてスピードを上げたいときに使われます。また、路面が荒れているときに衝撃を吸収するためにも有効です。さらに、レースやトレーニングで短時間に高いパワーを出したいときにも利用されます。つまり、労力を集中して効率的に走行したいシチュエーションで使われる技術です。

Don't fall while pedal standing.
立ち漕ぎで転けるなよ。

Don't fall while riding out of the saddle.
立ち漕ぎで転けるなよ。

「Pedal standing」と「Riding out of the saddle」はどちらも自転車のペダリングに関連する表現ですが、使い分けが微妙に異なります。「Pedal standing」は文字通り「立ちペダル」を指し、特に短い坂やスプリント時に使われる表現です。一方、「Riding out of the saddle」はもう少し広範な状況で使われ、長時間にわたってサドルから離れて乗るシーン、例えば長い登り坂や激しいスプリントの際に使われます。どちらも状況に応じて使い分けることで、より具体的なニュアンスを伝えられます。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 11:33

回答

・out of the saddle
・pedal a bike in a standing position

1. 「立ちこぎ」は、自転車のサドル部分からお尻を離してこぐことを意味するため、「saddle」から「out of(離れて)」というように表現されます。

Don't fall while pedaling a bike out of the saddle.
立ちこぎしていてこけるなよ。
*ある程度高いところから「転倒する」場合は、「fall」が使われます。また、「pedal a bike」で、「自転車をこぐ」という意味です。

2. 「in a standing position」で、「立った状態で」という意味です。

It's dangerous to pedal a bike in a standing position.
立ちこぎで自転車に乗ると危ないよ。

役に立った
PV86
シェア
ポスト