Yuichi Imauraさん
2023/08/28 10:00
阿漕ぎ を英語で教えて!
しつこく図々しい人がいるので、「あなたは阿漕ぎな人だね」と言いたいです。
回答
・Profiteering
・Price gouging
・Ripping off
You really are a profiteer, aren't you?
「あなたは本当に利益を追求する人ね。」
プロフィティアリングとは、特に困難な状況や緊急時に、不適切にまたは過度に利益を得る行為を指します。例えば災害時に物資が不足して価格が高騰するなどの時に、人々の必需品を不当に高値で販売することなどがこれに当たります。この言葉は主に否定的な文脈で使用され、倫理的に問題があると考えられる商行為を非難する際に使われます。
You really engage in price gouging, don't you?
「あなた、本当に阿漕ぎする人ね」
You're just ripping off everyone, aren't you?
「君はただ人々をだましているだけだね?」
Price gougingは主に緊急時や災害時に商品やサービスの価格が不当に高騰した状況を指す言葉です。法律で禁じられている地域もあります。対して、Ripping offは日常的に、特に個人が他人から過大な料金を請求されたり、不公平な取引をされたりした場合に用いられます。どちらも不当な価格設定を非難する意味ですが、Price gougingはより大規模な事象や緊急事態に、Ripping offはよりパーソナルな状況に使われます。
回答
・pushy
・greed (avaricious)
・cheeky
1, pushy
しつこく図々しく、押しが強い人をネガティブに表すときに使える表現です。
If you are pushy, no one will ever follow you.
(阿漕な人には誰もついて行かないよ。)
2, greed (avaricious)
「強欲な人」を表す時に使えます。
He is a very greedy person. He is holding all the food as if it were his property.
(彼はとても強欲な人だ。全ての食べ物をあたかも自分の所有物かのように持っている。)
3. cheeky
厚かましい人などを表す時に使えるイギリスのスラングです。
I was really in a cheeky mood.
(私は本当に生意気な気分だった。)