Kitagami

Kitagamiさん

Kitagamiさん

大海へ漕ぎ出す を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

留学へ行く前日に気持ちを聞かれたので、「大海へ漕ぎ出す小さな舟の気分です」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Set sail for the high seas.
・Venture into the open sea.
・Embark on a voyage to the vast ocean.

I feel like I'm about to set sail for the high seas.
まるで大海へ漕ぎ出す小さな舟のような気分です。

「Set sail for the high seas」という表現は、「大海原へ船出する」という意味で、冒険や新たな挑戦を始めるというニュアンスを含んでいます。直訳すると「高い海へ帆を張る」なので、不確定な状況や未知の領域へ進むという意味合いもあります。新事業を始める、新たな場所へ引っ越す、新しい生活を始めるなど、新たなスタートを切る際に使える表現と言えるでしょう。

I feel like I'm about to venture into the open sea.
まるで大海へ漕ぎ出す小さな舟のような気分です。

I feel like I'm about to embark on a voyage to the vast ocean.
まるで大海へ漕ぎ出す小さな舟のような気分です。

Venture into the open seaは、大海原に冒険的に出かける、または船で旅を始めることを示します。一方、Embark on a voyage to the vast oceanは、大洋への長期的な航海を計画的に始めることを意味します。前者はリスクや不確定性を含み、後者は計画性や目的性を伴います。したがって、日常的な会話では、航海の目的や期間、そしてそれがどれほど計画されているかによって、これらのフレーズの使い分けがなされるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 16:29

回答

・pull out into the ocean
・paddle out into the ocean

「大海へ漕ぎ出す」は英語では pull out into the ocean や paddle out into the ocean などで表現することができます。

I feel like a small boat pulling out into the ocean.
(大海へ漕ぎ出す小さな舟の気分です。)

※ちなみに pull out は「漕ぎ出す」の他にも、「引き延ばす」や「身を引く」または pullout として、「(新聞などの)折り込み」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 337
役に立った
PV337
シェア
ツイート