Shunpei Saekiさん
2023/04/13 22:00
井の中の蛙 大海を知らず を英語で教えて!
自分だけの狭い見識に捕らわれ、外の広い世界を知らない世間知らずを「ことわざ」で「井の中の蛙 大海を知らず」と言いたいです。
回答
・A frog in a well knows nothing of the great ocean.
・A little knowledge is a dangerous thing.
・Can't see the forest for the trees.
You're like a frog in a well who knows nothing of the great ocean, only seeing things from your limited perspective.
あなたは自分だけの狭い視点からしか物事を見ない、井の中の蛙大海を知らずのような人です。
このフレーズは、「井の中の蛙大海を知らず」という日本のことわざと同じ意味で、自分が経験したことや知っていることだけが全てだと思い込んでいる人々を指す。自分の視野や経験が狭いために、世界全体を理解できていない状況を表します。例えば、自分が住んでいる地域や国以外の文化や価値観を理解しようとしない人に対して使うことができます。
You know, a little knowledge is a dangerous thing. You're just like a frog in the well who doesn't know the vast sea.
あなたってね、少しの知識が危険なものだって言うんだよ。まるで井の中の蛙で、広大な海を知らないんだから。
You're so focused on your own little world, you can't see the forest for the trees.
あなたは自分だけの小さな世界に集中しすぎて、井の中の蛙大海を知らず状態だ。
"A little knowledge is a dangerous thing"は、知識が少ないと誤解や誤った行動を引き起こす可能性があることを示す表現です。例えば、専門的な修理を自分で試みるが、途中で何が起こるか理解できない場合などに使います。
一方、"Can't see the forest for the trees"は、細部にこだわりすぎて全体像を見失うことを表す表現です。例えば、プロジェクトの細部に固執しすぎて、全体の目標や戦略を見落とす場合などに使います。
回答
・A frog in a well knows nothing of the
英語で「井の中の蛙 大海を知らず」と言いたい場合は、
英語のことわざ
「A frog in a well knows nothing of the great ocean」
と表現できます。 *タイトルは文字数制限で切れています。
A frog in a well knows nothing of the great ocean
(ア フロッグ イン ア ウェル ノウズ ナッシング オブ ザ グレート オーシャン)は
「井の中の蛙 大海を知らず」という意味で、
狭い視野や経験しか持っていない人が、
広い世界や知識について理解できないことを表します。
使い方例としては
「A person who is trapped in their narrow perspective and doesn't know the vast world outside can be described as "a frog in a well knows nothing of the great ocean."」
(意味:自分だけの狭い見識に捕らわれ、外の広い世界を知らない世間知らずは、井の中の蛙 大海を知らずと言われる。)
このように表現することができます。