Andromeda

Andromedaさん

Andromedaさん

大海の中の一滴 を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

とても大きなものの中に、非常に小さなものがある様子を意味する「ことわざ」で「大海の中の一滴」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:00

回答

・A drop in the ocean
・A needle in a haystack.
・A grain of sand on the beach.

My contribution to the charity was just a drop in the ocean.
私がチャリティーに寄付したものは、巨大な海の中の一滴に過ぎなかった。

「A drop in the ocean」は、「海に落ちる一滴」を直訳するとその意味になり、大きな全体の中のごく一部分、つまりほんのわずかな量や努力を指す英語の成句です。大量の中にある小さな一部を比喩的に示しています。例えば、大きな問題に対して小さな努力をした場合や、全体の中のごく一部だけを手に入れたときなどに使えます。

Finding his phone in his messy room is like looking for a needle in a haystack.
彼の雑然とした部屋で携帯を見つけるのは、文字通り「大海の中の一滴」を探すようなものだ。

He's just a grain of sand on the beach in this big company.
彼はこの大企業の中ではただの砂粒にすぎない。

これらの表現はどちらも「非常に見つけにくいもの」を意味しますが、使用する文脈が異なる場合があります。「A needle in a haystack」は一般的に物理的な対象(物体、人、場所など)が大量の中から見つけにくい状況を指すのに対し、「A grain of sand on the beach」は抽象的な対象(情報、アイデア、解決策など)が無数の中から見つけにくい状況を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 15:53

回答

・A drop in the bucket.

バケツと大海ではすケースが全然違うのですが、「A drop in the bucket(バケツの中の一滴)」という表現が有ります。
例えば大金持ちの人が慈善団体に少し(一般の感覚では相当な額だけれど)寄付したようなときは、

"It's just a drop in the bucket."と謙遜していう事ができるわけです。

勿論"a drop in the ocean"でも意味は通じます。

(例文)
A ¥1,000 monthly pay raise is like a drop in the bucket.
( 月給1000円の昇給ではほんの少しで焼け石に水です。)

ご参考になれば幸いです。

0 747
役に立った
PV747
シェア
ツイート