nakachanさん
2024/01/12 10:00
尿が一滴もでない を英語で教えて!
腎不全になって透析になったので、「水を飲んでも尿が一滴も出ないんです」と言いたいです。
回答
・Can't pee at all
・Completely unable to urinate.
・Totally blocked up.
I can't pee at all, even if I drink water, because of my kidney failure and dialysis.
腎不全と透析のせいで、水を飲んでも尿が一滴も出ないんです。
Can't pee at allは「全くおしっこが出ない」という意味で、尿閉(にょうへい)や急性尿閉といった医学的な緊急事態を指すことがあります。この表現は、トイレに行っても全く排尿できない状態を強調しています。シチュエーションとしては、突然の尿意があるのに全く排尿できない場合や、泌尿器科で症状を説明する際に使えます。例えば、「急に全くおしっこが出なくなりました」と医師に伝えるときです。
Even if I drink water, I'm completely unable to urinate due to kidney failure and now I need dialysis.
水を飲んでも腎不全のせいで全く尿が出ないので、透析が必要になりました。
I'm totally blocked up; even if I drink water, not a single drop of urine comes out.
完全に詰まっていて、水を飲んでも尿が一滴も出ません。
Completely unable to urinateは、医学的または具体的な状況で使われる表現で、排尿が不可能な状態を正確に伝えます。一方、Totally blocked upは、よりカジュアルで広範な意味を持ち、通常は便秘の意味で使われますが、状況によっては尿路の詰まりの意味でも使えることがあります。日常会話では、Totally blocked upの方が軽いトーンで使われることが多く、医学的な場面ではCompletely unable to urinateが適しています。
回答
・not urine at all
・not pee at all
1. 「尿が一滴もでない」 を英語で"not urine at all”と言います。 urine(ユーリン)「尿をする」の意味です。「一滴も出ない」は、"not~at all”「全く〜でない」を使えばうまく表現できると思います。
例)
I started dialysis recently, so I don't urinate at all even if I drink water.
最近透析を始めたのですが、水を飲んでも尿が一滴も出ないんです。
解説)
dialysis 「透析」、even if「たとえ〜しても」
2. 尿はurine以外だと、カジュアルに"pee”とも言います。日本語で言う「おしっこ」の意味でよく使います。あくまでも仲の良い友達同士で使う表現なので、フォーマルな場面での使用は避けるべきでしょう。
例)
I couldn't pee at all last night for some reason. Should I go to a doctor?
昨晩はどういう訳かおしっこが一滴も出なかった。病院に行くべきかな?