HISAZI

HISAZIさん

2024/08/28 00:00

大海原を旅する を英語で教えて!

海上で、旅行客に、「大海原を旅する気持ちはいかがですか」と言いたいです。

0 419
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・Sail the high seas
・Journey across the open ocean

「Sail the high seas」は、文字通り「大海原を航海する」という意味ですが、もっとロマンチックで「冒険の旅に出る」「自由を求めて未知の世界へ!」といったワクワクするニュアンスで使われます。海賊や大航海時代のようなイメージですね。

また、スラングとして「ネット上で違法ダウンロードをする(海賊行為)」という意味で使われることもあります。

How does it feel to sail the high seas?
大海原を旅する気分はいかがですか?

ちなみに、「Journey across the open ocean」は、ただの船旅というより「広大な海を越える壮大な旅」という感じです。冒険や挑戦、何かを乗り越えて新しい世界へ向かうような、ロマンやスケールの大きさを表現したい時にぴったりですよ。人生の大きな転機を比喩的に言う時にも使えます。

How does it feel to journey across the open ocean like this?
このように大海原を旅するお気持ちはいかがですか?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 02:55

回答

・journey across the open sea
・travel through the vast ocean

「大海原を旅する」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「the open sea」は「外海、外洋」を意味し、特に領海の外側で陸に囲まれていない部分のことを指します。
「journey」は「旅をする」という意味です。

How does it feel to journey across the open sea? Is it as exciting as you imagined?
大海原を旅する気持ちはいかがですか?想像していた通りワクワクしますか?

2. 「vast」は「広大な」という意味の形容詞で、「travel through the vast ocean」 は「広大な海を旅する」となり、「大海原を旅する」のニュアンスを表せます。

What’s it like to travel through the vast ocean? It must feel so free.
広大な海を旅する気持ちはいかがですか?きっと自由な感じでしょうね。

ちなみに、「journey」と「travel」は、どちらも「旅」を意味する言葉ですが、次のような違いがあります。
「journey」は、「旅」というよりは「道のり」にフォーカスして使われることが多く、長期間の旅行でその旅路に焦点を当てた場合に適しています。
「travel」は、「ある場所から他の場所へ移動する」を意味し、趣味を表す場合にも使われます。

役に立った
PV419
シェア
ポスト