Kurokawa.sさん
2022/09/26 10:00
思いの丈 を英語で教えて!
学校で、好きな子に「思いの丈を伝えて良い?」と言いたいです。
回答
・With all one's heart
・With all one's might
・With every fiber of one’s being
Can I tell you something with all my heart?
「心の底から何か伝えてもいい?」
「with all one's heart」は直訳すると「心の全てを込めて」となり、強い感情や熱意、誠実さを伴う行為を表現する英語表現です。愛情表現に使われることが多いですが、仕事や趣味、目標への取り組みに対しても使用可能。例えば、誰かを心の底から愛しているとき、「I love you with all my heart(全ての心を込めてあなたを愛しています)」や夢に向けて全力投球する場合、「I'm pursuing my dream with all my heart(全ての心を込めて夢を追い求めています)」などと使われます。
Can I tell you how I feel about you, with all my might?
「思いの丈を、全力で伝えても良いですか?」
Can I express to you, with every fiber of my being, how I truly feel about you?
「あなたに対する本当の気持ちを、心の底から全力で伝えてもいいですか?」
"with all one's might"は物理的な努力や強さを強調するときに使われます。自分の力の全てを使い果たす感じです。例: "I tried with all my might to lift the heavy box."
一方、"with every fiber of one's being"は情感的、精神的な強さや全集中を指します。全身全霊を込めて何かを感じるか、行うことを表現します。例: "I wanted to win with every fiber of my being." これは強い意志や熱意を示しています。
回答
・disclose my heart
disclose my heart
disclose『開示する、明らかにする』にmy heartを付け加えて、『私の気持ちを明らかにする』=思いの丈を伝えるというニュアンスになります。
Can I disclose my heart to you?
『あなたに思いの丈を伝えていいですか』
またシンプルに好きです。と伝えたい時には
I'm in love with you.『あなたに恋しています』や
全ての思いがあなたに向いているという表現で
I'm all about you.『あなたにぞっこんです』も使えます。
ご参考になれば幸いです。