bennさん
2022/10/10 10:00
身の丈にあった を英語で教えて!
子供が高いブランドものばかり買っているので「身の丈にあった暮らしをしなさい」と言いたいです。
回答
・Living within one's means
・Cut your coat according to your cloth.
・Don't bite off more than you can chew.
You need to learn to live within your means instead of always buying expensive brand-name items.
「高価なブランド品ばかり買うのではなく、身の丈にあった暮らしをすることを学びなさい。」
「Living within one's means」は「自分の収入内で生活を送る」という意味です。適切に使えるシチュエーションは、誰かが借金をためないように、または節約しているときなどです。常日頃からこの行動を推奨することは、金銭的に安定した生活を送る上で良い節約のハビットを形成するためのステップとなります。たとえば、「彼はクレジットカードの借金を減らすために、自分の収入内で生活を送るように心がけています」といった具体的な例も挙げられます。
You need to cut your coat according to your cloth, stop buying high-end brands that are beyond your means!
身の丈に合った暮らしをしなさい、手の出せない高級ブランドの品物を買うことを止めなさい!
You might like those expensive brands, but don't bite off more than you can chew. Live within your means.
それらの高価なブランドが好きかもしれませんが、自分が処理できる以上のことは試みないでください。身の丈にあった暮らしをしなさい。
Cut your coat according to your clothは資源や能力に応じて行動することを助言する表現で、金銭的な計画や物品の管理によく使われます。「予算に見合った範囲でしか購入しないで」というニュアンスで使います。一方、"Don't bite off more than you can chew"は自身が処理できる以上のことを引き受けないよう警告する表現で、主に仕事やタスクなどのコンテキストで使われます。「自分の能力以上の仕事を引き受けないで」と忠告する意味合いです。
回答
・cut your coat according to your cloth
「身の丈にあった」とは英語で「cut your coat according to your cloth」と言います。
直訳すると「自分の布地(cloth)に合わせて,上着(coat)を作って」と言う意味になります。
使い方例としては
「Don't get Louis vuitton bag every month.
You have to cut your coat according to your cloth」
(意味:ヴィトンのバッグを毎月買うのはやめて、身の丈にあった暮らしをしなさい)
このように使うことができますね。