Norito Okuma

Norito Okumaさん

Norito Okumaさん

身の丈以上 を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

新年の抱負を聞かれたので、「身の丈以上のことに挑戦すること」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Bite off more than you can chew.
・Punch above your weight
・Overstep your bounds.

For my New Year's resolution, I plan to bite off more than I can chew.
新年の抱負としては、私は自分がやりきれる以上のことに挑戦するつもりです。

「Bite off more than you can chew」は、「自分が処理・管理・対応できる以上のことを引き受ける」というニュアンスの英語の慣用句です。多くの場合、仕事やプロジェクトなど、手に負えないほどの大きな課題や問題に挑戦という状況で使われます。たとえば、時間が足りない中で多くの仕事を引き受けたり、自分のスキルや知識を越えて難しいプロジェクトに挑戦したりする場合などに使えます。これはしばしばネガティブな結果を引き起こすことを暗示しています。

My New Year's resolution is to consistently punch above my weight.
新年の抱負は、常に身の丈以上のことに挑戦することです。

My New Year's resolution is to overstep my bounds and challenge myself beyond my limits.
新年の抱負は、自分の限界を超えて挑戦し、身の丈以上のことをするということです。

Punch above your weightは、自分の能力や地位を超えて壮大なことを成し遂げること、高い目標に挑むことを表す表現です。頑張りや野心を示すポジティブな意味合いがあります。一方、"Overstep your bounds"は、自分が許される範囲を越えて行動すること、他人の領域や権利を侵すことを表す表現です。慎重さや尊重の欠如を示し、しばしばネガティブに受け取られます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/11 21:37

回答

・beyond one's level

身の丈以上を直訳できる日本語はありません。
そのため翻訳が難しいのですが、今回の文脈だと「beyond one's level」というのが良いでしょう。

beyond(ビヨンド)は「〜を超えて」
one's(ワンズ)は、所有格の「my, her, his」などが入ります。
level(レベル)は、「レベル」という意味ですね。

使い方例としては
「Aim of this year is to try to something beyond my level」
(意味:今年の目標は、何か自分の身の丈以上のことに挑戦することです)

この様に使うことができます。

0 526
役に立った
PV526
シェア
ツイート