rukia

rukiaさん

2024/03/07 10:00

戦後処理 を英語で教えて!

国際会議で参加国に「戦後処理をどうするか?」と言いたいです。

0 90
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Post-war reconstruction.
・Aftermath management
・Post-conflict resolution

How will we approach post-war reconstruction?
戦後処理をどうするか?

「Post-war reconstruction」は、戦争後の復興や再建を意味します。これは、インフラの再建、経済の立て直し、社会の安定化、そして被災地や被災者の生活再建を含む広範な取り組みを指します。例えば、第二次世界大戦後のヨーロッパにおけるマーシャル・プランや、震災後の地域復興プロジェクトなどが具体例です。戦争や災害から受けたダメージを回復し、持続可能な社会を再構築するための重要なプロセスです。

How should we handle the aftermath management post-conflict?
戦後処理をどうするかについて、どのように対応すべきでしょうか?

How should we address post-conflict resolution?
戦後処理をどうするか?

Aftermath managementは災害や事故直後の対応や復旧作業を指し、企業や公共機関が使うことが多いです。例えば、台風後の被害対策やインフラ復旧などです。一方、Post-conflict resolutionは戦争や大規模な争いの後、平和と安定を回復するための努力を指します。これは外交官や国際機関が使うことが多く、和平交渉や復興支援、社会統合などが含まれます。日常会話ではどちらも馴染みが薄いですが、専門的な場面では明確に使い分けられます。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 20:39

回答

・postwar process

「postwar process」を直訳すると、戦後の過程を表します。
「戦後処理をどうするか?」を英語で言い表すと、「How to handle the postwar process?」になります。

<例文>
Economic reconstruction was an important aspect of the postwar process.
経済再建は戦後処理の重要な側面だった。

・reconstructionは、一度壊れたものから再建、復興を意味します。よく使うフレーズに、"reconstruction support"「復興支援」があります。

・"aspects"は、物事や人の「側面、観点、特徴、見た目」などを意味します。例えば、"all aspects of "
「全ての側面から」、 "a legal aspect"「法的な観点」、"aspect of her personality"「彼女の性格の特徴」など、幅広く使われます。

ご参考になれば幸いです

役に立った
PV90
シェア
ポスト