obachanさん
2024/03/07 10:00
すね毛をさっぱり処理した を英語で教えて!
すね毛が一本もない美脚を見せたいので、「すね毛をさっぱり処理した」と言いたいです。
回答
・I shaved my legs.
・I got my legs waxed.
「脚の毛を剃ったよ」という、とてもストレートで日常的な表現です。
友人との会話で「今日脚の毛剃ったから、スカート履ける!」と言ったり、パートナーに「脚ツルツルだよ」と冗談っぽく伝えたりする時に使えます。事実をそのまま伝える、カジュアルでオープンなニュアンスです。
I got my legs all nice and smooth.
脚を剃ってツルツルにしたんだ。
ちなみに、「I got my legs waxed.」は「足のワックス脱毛したんだ」という意味だよ。自分でやったというより、サロンなどでお金を払ってやってもらったニュアンスが強いんだ。夏前に海に行く計画を話している時や、美容トークの流れで「そういえばさ!」みたいな感じで気軽に使えるよ!
I got my legs waxed, so now they're super smooth.
すね毛をワックス脱毛したから、すごくツルツルになったよ。
回答
・I completely shaved my leg hiar.
・I thoroughly cleaned up my leg hair.
「すね毛をさっぱり処理した」は上記の表現があります。
「すね毛」は「Leg hair」という訳があり、ほぼ定訳になります。
「さっぱり」を直訳すると、「completely」、「thoroughly」などの表現があります。
「処理する」は「Clean up」などの表現があります。「毛を処理する」は「Shave hair」という表現もあります。
例文
As I want to go to beach, I completely cleaned up my leg hair.
海に遊び行きたいので、すね毛をさっぱり処理しました。
ちなみに、すね毛をさっぱり処理した状態は「My legs are smooth and hair-free.」という表現があります。
「足はすべすべで毛がない」ということです。
Japan