Ebichanさん
2024/03/07 10:00
焼き鳥を裏がえす を英語で教えて!
焼き鳥屋で大将が店員に「焼き鳥を裏がえして」と言いたいです。
回答
・Flip the skewers
・Turn the skewers over.
・Rotate the skewers.
Flip the skewers.
焼き鳥を裏返して。
「Flip the skewers」は、直訳すると「串をひっくり返す」という意味です。バーベキューやグリル料理で串焼きをする際に、均等に焼き上げるために串を回す行動を指します。比喩的には、物事の視点やアプローチを変える、状況を逆転させるという意味でも使えます。例えば、会議で新たなアイディアを提案する際や、問題解決のために別の方法を試すときにもこのフレーズが適用されることがあります。
Turn the skewers over so they cook evenly on both sides.
焼き鳥を均等に焼くために裏返して。
Rotate the skewers.
串を裏返して。
「Turn the skewers over.」は、串を裏返して反対側を焼くという具体的な動作を指します。バーベキューや料理の場面でよく使われます。一方、「Rotate the skewers.」は、串を回転させることで全体を均一に焼くというニュアンスがあります。この表現は、串を回しながら全体をまんべんなく焼きたい場合に使われます。簡単に言うと、「Turn」は「裏返す」、「Rotate」は「回す」という違いがあります。
回答
・flip skewered grilled chicken
「~を裏返す」は「~をひっくり返す」のニュアンスで他動詞の「flip」を使います。また「焼き鳥」は「yakitori」として「skewered grilled chicken(串焼きの鶏肉)」の補足を加えると分かりやすいです。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(flip)、目的語の名詞(yakitori[skewered grilled chicken])、副詞句(コンロの上で:on the stove)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“Please flip yakitori (skewered grilled chicken) on the stove.”とすれば「焼き鳥をコンロの上でひっくり返してください」の意味になりニュアンスが通じます。