Hamadaさん
2024/03/07 10:00
息を合わせる を英語で教えて!
運動会の二人三脚で「息を合わせて頑張ろう」と言いたいです。
回答
・Get in sync
・Coordinate efforts
・Be on the same wavelength.
Let's get in sync and give it our best shot in the three-legged race!
息を合わせて、二人三脚で頑張ろう!
「Get in sync」は、英語で「同調する」や「調子を合わせる」という意味です。主にチーム作業やプロジェクトで、メンバー間の理解や行動を一致させる際に使われます。例えば、会議の前に「みんなで意見を共有して、計画を同調させよう」といった場面や、新しいプロセスを導入する時に「全員が新しい手順に慣れる必要がある」といったシチュエーションで使うことができます。コミュニケーションや協力の重要性を強調する際に適しています。
Let's coordinate our efforts and give it our best shot in the three-legged race!
二人三脚で息を合わせて頑張ろう!
Let's be on the same wavelength and give it our best in the three-legged race!
息を合わせて、二人三脚で頑張ろう!
Coordinate effortsは、特定の目標やタスクを達成するために複数の人々が計画的に協力する状況で使います。例えば、プロジェクトの進行管理やイベントの準備などです。一方でBe on the same wavelengthは、考え方や意見が一致していることを示します。例えば、会話中にアイディアが自然に合致する場面や、同僚と問題解決のアプローチが似ている場合に使います。前者は実務的な協力関係を指し、後者は精神的な一致を強調します。
回答
・to get in sync with each other
英語で「息を合わせる」は"to get in sync with each other"と言います。
"in sync"とは「協調して一緒に上手くやる」、つまり「息があう」という意味です。
頑張ろうは"Let's do our best"と言います。
例文
Let's get in sync with each other and do our best!
息を合わせて頑張ろう!
It's essential to get in synch with each other in team sports.
団体競技ではお互いに息を合わせることが重要だ。
I feel like she and I are in sync.
彼女と息が合っている(気が合っている)気がする。