Arashi

Arashiさん

2024/03/07 10:00

百日祝い を英語で教えて!

子どもが生後100日なので、家族に「百日祝いをしよう」と言いたいです。

0 227
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・100-day celebration
・Baby's first milestone
・Centenary celebration for a newborn

Let's have a 100-day celebration for our baby since it's been 100 days since they were born.
赤ちゃんが生まれてから100日経ったので、百日祝いをしよう。

100日目の祝いは、特定の出来事やプロジェクトが始まってから100日が経過したことを祝うイベントです。主に赤ちゃんの誕生から100日目を祝う「お食い初め」が日本ではよく知られていますが、他の状況でも使えます。たとえば、新しい仕事やプロジェクトの開始から100日目、カップルの交際100日目など、達成感や継続を祝うために行われます。このお祝いは、努力や進歩を認識し、次のステップへのモチベーションを高める意義があります。

Let's celebrate the baby's first 100 days milestone with the family!
赤ちゃんの生後100日目の節目を家族でお祝いしよう!

Let's celebrate the baby's 100th day!
赤ちゃんの百日祝いをしよう!

「Baby's first milestone」は赤ちゃんの成長過程における最初の重要な出来事(例えば、初めて寝返りを打つ、初めて立つなど)を指します。一般的に親や家族が日常会話で使用します。一方、「Centenary celebration for a newborn」は直訳すると「赤ちゃんの百年祭」ですが、実際にはあまり使われません。もし使われるとすれば、非常に長生きした家族の象徴的な祝いとして、ジョークや比喩的な表現として使われる可能性があります。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 13:13

回答

・the hundredth-day celebration
・to celebrate the 100th day of one's life

まず、アメリカやイギリスをはじめとした英語を話す文化圏には日本の「百日祝い」にあたるお祝いは存在しません。なので、意味をそのまま英語に訳してしまう必要があります。

もっとも分かりやすいのは"the hundredth day celebration"です。意味としてはそのまま「100日目のお祝い」です。この言い回しなら英語圏の人々にも生まれて100日目をお祝いしているのかな、とわかってもらえます。

完全に意味を伝えたいのなら"to celebrate the 100th day of one's life"と表現するのがいいでしょう。意味は「〜〜の人生の100日目をお祝いする」です。"one's"の部分に人の名前をいれます。

例)
Let's have the hundredth-day celebration.
「100日のお祝いをしよう」

Let's celebrate the 100th day of Hanako's life.
「ハナコが生まれてから100日目をお祝いしよう」

役に立った
PV227
シェア
ポスト