Jun Shinoharaさん
2024/03/07 10:00
塩ですか?タレですか? を英語で教えて!
焼き鳥屋で、店員がお客さんから焼き鳥の注文を受ける時に塩ですか?タレですか?と言いたいです。
回答
・Do you want it with salt or sauce?
・Would you like salt or sauce?
・Would you prefer it seasoned with salt or topped with sauce?
Do you want it with salt or sauce?
塩ですか?タレですか?
Do you want it with salt or sauce?は、料理や食べ物を提供する際に、相手の好みを聞くためのフレーズです。例えば、フライドポテトやポップコーンを提供するときに、「塩をかけますか、それともソースをかけますか?」と尋ねるシチュエーションで使えます。相手の好みに合わせて味付けを調整するための親切な問いかけです。カジュアルな会話やレストランでの注文時に特によく使われます。
Would you like salt or sauce on your yakitori?
焼き鳥には塩かタレ、どちらになさいますか?
Would you prefer it seasoned with salt or topped with sauce?
塩味とタレ、どちらにしますか?
Would you like salt or sauce?はカジュアルな会話で使われ、選択肢を簡単に提示する場面に適しています。例えば、友人との食事中や家庭内でのシンプルなやり取りでよく使われます。
一方、Would you prefer it seasoned with salt or topped with sauce?はもう少しフォーマルで丁寧な表現です。レストランでの注文や、より正式な場面での選択肢を提示する際に使われることが多いです。この表現は選択肢の詳細も含んでおり、丁寧さを強調します。
回答
・Which would you like the taste 〜
質問者様は、「塩とタレどちらが良いか」をお聞きしたい様ですので、接客の際に「どちらが良いですか」と聞く場合は、"Which would you like〜"を使用しましょう。
"would you like〜"は、お客様の希望を聞いたりする際に使用するもので、フォーマルな言い方になります。
カジュアルな言い方にする場合は、"do you want〜"と使用すると良いでしょう。
「どちらが良いか」なので、上記に加え、疑問詞"which"を追加することで、"Which would you like〜"とすることができます。
今回は、「塩かタレ」かをお聞きしたい様ですが、「タレ」は和食の言葉で完全に英語に表すのは難しいため、"Tare"とそのまま英語にしても良いでしょう。
もし「タレ」を英語で説明する場合は、"sweet , soy sauce taste "として、「甘い醤油味」と説明しても良いです。
例文)
Which would you like a Yakitori taste , salty or Tare?
「焼き鳥、塩とタレどちらが良いですか?」