hagiwara mioさん
2022/09/26 10:00
末席 を英語で教えて!
会社の飲み会で、新入社員に「君は末席に座りなさい」と言いたいです。
回答
・Low man on the totem pole
・Bottom of the ladder
・Last in line
You're the low man on the totem pole, so you should sit at the end of the table.
「君は一番下っ端だから、テーブルの最後に座るべきだよ。」
「Low man on the totem pole」は、組織や体制内で最も階級が低く、権限や影響力が少ない人を指す英語の言い回しです。トーテムポールは先住民族の文化において、上に行くほど重要な意味を持つとされています。したがって、このフレーズは、会社での新入社員やスポーツチームの控え選手など、その状況や環境で低い立場にいる人々を指す際に使われます。
You're at the bottom of the ladder, so you should sit at the end of the table.
「君はまだ末端の存在だから、テーブルの一番端に座りなさい。」
You're the new guy, so you're last in line for seating arrangements at the company party.
君は新入社員だから、会社の飲み会での席次は一番最後だよ。
"Bottom of the ladder"は階級や地位の最低を表し、昇進や進歩の余地がある仕事や社会的地位の最底辺を指す。例えば、社会的地位やキャリアで一番下にいる人を指します。「新入社員は自然と組織の一番下に位置する」。
一方、"Last in line"は文字通り列の最後や順番待ちの最後尾を指し、待機している他の人たちの後に行動することを意味します。例えば、食事や待ち時間などで列の最後にいる人を指します。「チケットを手に入れるためには長い列の最後尾に並ばなければならない」。
回答
・last seat
・end seat
・bottom seat
「末席」「下座」は英語では last seat や end seat, lower seat, bottom seat で言い表せます。
逆に「首席」「主席」「上座」などを英語で表現する場合 seat of honor や top seat, upper seat などが使えます。
You're still a new employee, so you'd better sit in the last seat.
(あなたはまだ新入社員なので、末席に座ったほうがいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。