Hikari

Hikariさん

2024/03/07 10:00

麺が伸びて美味しくない を英語で教えて!

ラーメン屋で、友人にこのラーメンは麺が伸びて美味しくないと言いたいです。

0 101
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・The noodles are overcooked and mushy.
・The noodles are soggy.
・The noodles have turned into a mushy mess.

The noodles are overcooked and mushy; this ramen isn't very good.
このラーメンは麺が伸びて美味しくないね。

「The noodles are overcooked and mushy.」は、麺が茹ですぎて柔らかくなりすぎている状態を表します。ネガティブな評価として使われることが多く、料理が期待に応えられなかった場合に使われます。例えば、レストランで注文したパスタが理想のアルデンテ状態ではなく、ふにゃふにゃになってしまっている時や、自宅で自分が調理した際に誤って茹ですぎてしまった状況で使用します。この表現は、料理の質に対する不満や改善の必要性を示すために適しています。

This ramen isn't good; the noodles are soggy.
このラーメンは美味しくない、麺が伸びてる。

The noodles have turned into a mushy mess, so this ramen doesn't taste good.
このラーメンは麺が伸びて美味しくないよ。

The noodles are soggy.は、麺が水分を吸いすぎて柔らかくなっていることをシンプルに表現します。例えば、スープの中で少し長く置き過ぎた場合や茹ですぎた場合に使います。一方で、The noodles have turned into a mushy mess.は、麺が完全に形を崩し、食べにくい状態になっていることを強調します。例えば、調理ミスや再加熱で麺がぐちゃぐちゃになった場合に使われます。この表現は状況がさらに悪いことを示唆し、より強い否定的なニュアンスがあります。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 21:42

回答

・The noodles are soggy and not good.
・The noodles are too soft and not yummy.

1. The noodles are soggy and not good.
(麺が伸びて美味しくない)

「麺」は英語で「noodles」といいます。麺が伸びてふやけることは、「soggy」で表します。「not good」は、色々な場面で使うことのできるフレーズですが、「よくない状態」を意味します。

The ramen noodles are soggy and not good. I'm not coming here again.
(このラーメンは、麺がのびて美味しくない。もうこの店には来ないよ。)

ramen noodles=ラーメン

2. The noodles are too soft and not yummy.
(麺が伸びて美味しくない)

麺が伸びてふやけた状態は「too soft」で表すこともできます。「not yummy」は「美味しくない」を意味します。

If you don't eat sooner, the noodles get too soft and not yummy.
(早く食べないと、麺が伸びて美味しくなくなるよ。)

eat=食べる
sooner=早めに

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV101
シェア
ポスト