monoさん
2024/03/07 10:00
もうお酒はやめておきます を英語で教えて!
酔ってきたので、もうお酒はやめておきますと言いたいです。
回答
・I'm done drinking for now.
・I've had enough to drink.
・I'm cutting myself off.
I'm done drinking for now. I think I've had enough.
もうお酒はやめておきます。十分飲んだと思います。
I'm done drinking for now. は「今はもう飲み終わった」や「とりあえずこれで飲むのはやめておく」といったニュアンスを持ちます。この表現は、飲み物(特にアルコール)を飲むのを一時的にやめたいときに使われます。例えば、友達とバーで飲んでいて一旦休憩したいときや、家族との食事中にもうアルコールを追加しないと決めたときなど、状況に応じて柔軟に使えます。飲み過ぎを避けたり、次の日のためにコンディションを整えたいときに便利です。
I've had enough to drink, so I'll stop here.
もう十分飲んだので、これでやめておきます。
I'm cutting myself off; I've had enough to drink.
酔ってきたので、もうお酒はやめておきます。
I've had enough to drink.は、単純に「もう十分飲んだ」という意味で、自分が満足したことを伝えるために使います。例えば、友達との飲み会で、自分がもう飲みたくないときに使います。I'm cutting myself off.は、自己制御を意識して「これ以上飲むのをやめる」と強調する表現です。例えば、健康を気にしている時や、翌日に重要な予定がある時など、自分に対して明確な決意を示す場合に使います。この表現は、他人に対しても自分の決意を伝えるニュアンスが強いです。
回答
・I'll stop drinking alcohol.
・I'm giving up alcohol.
1.「もうお酒はやめておきます」は英語で、"I’ll stop drinking alcohol.”と言います。
例)
I’m getting tipsy, so I'll stop drinking alcohol for now.
ちょっと酔ってきたので、ひとまずお酒はやめておきます。
*tipsy「ほろ酔いの」、for now「ひとまず、一旦」
2. その他に、"give up alcohol”というフレーズも「お酒をやめる」という意味でよく使われます。
例)
I'm giving up alcohol for the time being. My doctor advised me not to drink too much.
当面の間、お酒はやめます。担当医から飲みすぎないように助言されました。