mitsuhiroさん
2024/03/07 10:00
彼の守備はザルだ を英語で教えて!
野球で、守備の下手な人を見た時に彼の守備はザルだと言いたいです。
回答
・His defense is like a sieve.
・He's got a holey defense.
・His defense is full of gaps.
His defense is like a sieve; the ball just goes right through him.
彼の守備はザルだ、ボールが彼をすり抜けていく。
「His defense is like a sieve.」は、「彼の防御はザルのようだ」という意味で、守りが非常に脆弱で簡単に突破されることを示します。この表現は、スポーツの試合やディベート、ビジネスの交渉など、相手の攻撃に対して効果的に防御できていない状況で使われます。例えば、サッカーの試合でディフェンダーが相手チームの攻撃をまったく防げない場合や、議論で相手の反論に対して何も言い返せない場合に適しています。
He's got a holey defense; the ball just keeps getting past him.
彼の守備はザルで、ボールがどんどん彼をすり抜けていく。
His defense is full of gaps. No wonder they're scoring so many runs.
彼の守備はザルだね。だからこんなに点を取られてるんだ。
どちらのフレーズも「彼の防御には穴がある」という意味ですが、ニュアンスが異なります。He's got a holey defense.はややカジュアルで、冗談や軽い会話で使われることが多いです。holeyは「穴だらけ」という意味があり、少しユーモラスなニュアンスを含みます。一方、His defense is full of gaps.はより直接的で具体的な表現で、スポーツ解説や分析的な会話で使われやすいです。後者は深刻さを伝える際に適しています。
回答
・His fielding is so poor.
・His defense is so bad.
His fielding is so poor.
彼の守備はザルだ。
fielding は「野球」や「クリケット」などのスポーツで使われる「守備」や「守備力」などの意味を表す名詞になります。また、poor は「貧しい」「貧乏な」などの意味を表す形容詞ですが、「下手な」「苦手な」などの意味も表現できます。
Unfortunately, his fielding is so poor. They should change him.
(残念ながら、彼の守備はザルだ。交代させた方がいい。)
His defense is so bad.
彼の守備はザルだ。
defense は「守備」「防御」などの意味を表す名詞ですが、イギリス英語では defence と綴られます。また、bad は「悪い」「下手な」「苦手な」などの意味を表す形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」などの意味も表現できます。
His defense is so bad. You should be confident.
(彼の守備はザルだ。自信を持て。)