Junyaさん
2024/03/07 10:00
飲み物はセルフサービスです を英語で教えて!
ファミリーレストランで店員がお客さんに飲み物はセルフサービスですと言いたいです。
回答
・Drinks are self-serve.
・Help yourself to drinks.
・Drinks are available on a self-serve basis.
Drinks are self-serve, so please help yourself.
飲み物はセルフサービスですので、ご自由にどうぞ。
「Drinks are self-serve.」は、飲み物がセルフサービスであることを意味します。つまり、客が自分で飲み物を取りに行く形式です。このフレーズは、カフェやレストラン、ビュッフェスタイルの食事会などで使えます。例えば、ドリンクバーが設置されているファミリーレストランや、ホテルの朝食ビュッフェなどで見かけることが多いです。この方式は、顧客に自由度を与え、スタッフの手間を減らすメリットがあります。
Help yourself to drinks.
飲み物はセルフサービスです。
Drinks are available on a self-serve basis.
飲み物はセルフサービスです。
Help yourself to drinks. はカジュアルな場面でよく使われ、友人や家族との集まりなどで、リラックスした雰囲気を伝えます。一方で、Drinks are available on a self-serve basis. はもう少しフォーマルな印象を与え、ビジネスイベントやカンファレンスなど、少し正式な場で使われることが多いです。前者はより親しみやすく、直接的な表現ですが、後者は情報を丁寧に伝えたい場合や公式な案内に適しています。
回答
・Drinks are available as self-service
・Please help yourself to drink.
1. Drinks are available as self-service.
ファミレスのドリンクバーなどのセルフサービスは英語でも「self-service」と言います。
「available」には「入手できる・利用できる」などの意味があります。
例文
Drinks are available as self-service at the counter over there.
お飲み物はあちらのカウンターでセルフサービスとなっております。
over there: あちら・向こう
2. Please help yourself to drink.
ご自由にお飲みください
「help yourself〜」で「ご自由に〜」という意味になります。場合によっては無料で飲み放題と受け取られてしまうかもしれないので、下記のように言葉を添えて説明するとよいでしょう。
例文
All you can drink for 500 yen. Please help yourself to drink.
ドリンクは500円で飲み放題です。ご自由にお飲みください。
「All you can drink」で「飲み放題」という意味になります。日本語で「フリードリンク」という言葉をよく耳にしますが、代金がfree(無料)のドリンクと勘違いされてしまうので外国のお客さまには使わないようにしましょう。