Sadami

Sadamiさん

2024/03/07 10:00

替え玉をバリカタでお願いします を英語で教えて!

ラーメン屋で店員に替え玉をバリカタでお願いしますと言いたいです。

0 91
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Extra noodles, very firm
・I'll have an extra serving of noodles, cooked very firm.
・Another round of noodles, extra firm.

Can I get an extra serving of noodles, very firm, please?
替え玉をバリカタでお願いします。

「Extra noodles, very firm」は、主にラーメンやパスタを注文する際に使われるフレーズです。「Extra noodles」は「麺を多めに」という意味で、「very firm」は「非常に固めに」という意味になります。このフレーズを使用することで、自分の好みに合わせた麺の量と硬さをリクエストすることができます。例えば、ラーメン屋で「麺を多めに、固めで」と注文したいときや、パスタを頼む際に「麺を多め、固め」と伝えたいときに使うと便利です。

I'll have an extra serving of noodles, cooked very firm.
替え玉をバリカタでお願いします。

Could I get another round of noodles, extra firm, please?
替え玉をバリカタでお願いします。

「I'll have an extra serving of noodles, cooked very firm.」は、レストランで注文する際に丁寧で具体的なリクエストをする場面で使われます。一方、「Another round of noodles, extra firm.」は、カジュアルな場面や友人と食事をしている際に使われる表現です。同じ内容を伝えるものの、前者はフォーマルで礼儀正しい印象を与え、後者はリラックスした雰囲気で使われることが多いです。例えば、高級レストランでは前者、ラーメン屋や友人宅では後者が自然です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/29 15:58

回答

・would like the hardest noodle refill
・refill my noodles with the hardest one

構文は、主語(I)の後に「~が欲しい」の複合動詞(would like)、目的語の名詞節(the hardest noodle refill:バリカタの替え玉)、間投詞的に使う副詞(please)を続けて構成します。

たとえば“I would like the hardest noodle refill, please.”とすれば「麺おかわり(=替え玉)は一番硬め(=バリカタ)でお願いします」の意味になりニュアンスが通じます。

また「refill」を「~を再充てんする」の意味の他動詞として使い"Can you refill my noodles with the hardest one, please?"とすると「麺を一番硬いの(=バリカタ)でおかわり(=替え玉)してもらえますか?」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV91
シェア
ポスト