MAOさん
2022/09/26 10:00
ポップでキュート を英語で教えて!
カラフルで形やデザインもセンスが良い時に「ポップでキュート」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fun and adorable
・Bright and charming
・Bubbly and delightful
These are so fun and adorable!
これらはとても楽しくて可愛らしいね!
「Fun and adorable」は、それぞれ「楽しい」と「かわいらしい」を意味し、一緒に使うことで、両方の特性を持つものや状況を表現します。例えば、子犬と遊ぶ時間や、友達の微笑ましい失敗談などが典型的なシチュエーションです。「楽しい」は活動や時間の質を高め、「かわいらしい」は感情的な親しみや魅力を追加します。したがって、気軽なプレゼント選びやカジュアルなイベントの説明に使えます。このフレーズは特に、軽いポジティブな感情を伝えたいときに適しています。
This space is so bright and charming; it’s really pop and cute!
この空間はとても明るくて魅力的です。ポップでキュートですね!
This design is so bubbly and delightful!
このデザインはとてもポップでキュートですね!
"Bright and charming"は知的で魅力的な人を指す際に使用されます。例えば、新しい同僚が聡明で会話が楽しい場合に適しています。一方で、"bubbly and delightful"は陽気で明るい性格を強調する場合に使われます。例えば、パーティーで明るく活気に満ちた振る舞いをする友人に対して使うことが多いです。要するに、前者は知性と魅力、後者はエネルギーと快活さに焦点を当てているのが特徴です。
回答
・pop and cute
ポップでキュート
pop and cute
ポップもキュートもそのまま英語で表せます。また、日本のキャラクターや色使いなども「ポップでキュート」であるとして海外で人気がありますが、これは日本語の「可愛い」がそのまま「kawaii」で使用されています。
例
The character goods in Japan are colorful, with a great sense of shape and design. They are pop and cute.
日本のキャラクターグッズはカラフルで形やデザインのセンスが良く、ポップでキュートだ
Items that are colorful with a great sense of shape and design, like Japanese character goods, are often described as "kawaii."
日本のキャラクターグッズのようにカラフルで形やデザインのセンスが良いものは、「kawaii」と表現される。
Japan
Chile