Annaさん
2024/03/07 10:00
歩道からでないで を英語で教えて!
交通課の警察官が子ども達が道路を歩いているのを見て、歩道からでないでと言いたいです。
回答
・Stay on the sidewalk.
・Don't leave the sidewalk.
・Stick to the pavement.
Stay on the sidewalk, kids. It's safer there.
歩道にいてください、子供たち。そっちの方が安全です。
「Stay on the sidewalk.」は、「歩道から外れないでください」という意味です。これは主に安全を確保するために使われます。例えば、子どもが道路に飛び出さないように注意を促す場合や、混雑した都市部で歩行者の流れを整理するために用いられます。また、工事現場やイベント会場など、安全上の理由から特定のエリアに留まるよう注意喚起するシチュエーションでも使えます。全体的に、安全や秩序を保つための指示として役立ちます。
Don't leave the sidewalk, kids.
歩道から出ないでね、みんな。
Stick to the pavement, kids!
歩道から出ないで、子供たち!
Don't leave the sidewalk.は、特定の歩道から外れないよう警告する時に使われ、特に安全やルールを強調する場合に適しています。一方、Stick to the pavement.は、より一般的でカジュアルな表現で、舗装された道を歩き続けるよう促す場合に使われます。どちらも同じ意味を持つが、前者はより直接的で命令的なニュアンスが強いのに対し、後者は日常会話で友人や家族に対して使うことが多いです。
回答
・Stay on the pavement.
・Let's walk within the guardrails.
Stay on the pavement.
歩道から出ないで。
「出ないで」は、「stay on」で表現します。「stay」は「滞在する」という意味ですが、ここに前置詞の「on」を付ければそこに居続ける意味合いが追加されます。逆に、そこから離れるなら「off」を使います。
歩道:pavement(アメリカ英語ではsidewalk)
Let's walk within the guardrails.
ガードレールの内側を歩こう。
歩道にガードレールがあるならば、ガードレールの内側を歩くよう勧める言い方もできます。「within」は「~の中に・~と一緒に」という意味で、反対語は「without」になります。