shioyaさん
2022/09/26 10:00
残念な人 を英語で教えて!
上司は美点より欠点の方が目立つので、「残念な人です」と言いたいです。
回答
・Loser
・A sorry individual
・A disappointment
He's such a loser, always focusing on the negatives.
彼はいつも欠点ばかりに目を向ける、本当に残念な人だ。
「Loser」は英語で「負け犬」や「敗者」を意味し、もともとは競争やゲームで敗れた人に対して使われる言葉です。しかし、一般的には失敗者やすべての面で運が悪い人、人生の落伍者を指す俗語或いは侮蔑語としても使われます。親しい友人との冗談などの軽い場合から、人を侮辱したり馬鹿にする場合まで、その使われ方は様々です。いつどのように使うかは、話している相手やその状況によるので注意が必要です。
My boss is such a sorry individual.
私の上司は本当に残念な人です。
He is quite a disappointment as a boss.
上司としてはかなり残念な人です。
A sorry individualは、その人自体が非常に取るに足らない、または期待以下の人物であると見なされる場合に使われます。軽蔑的であるこの表現は、その人が定期的に他の人を落胆させる行動を取ることでこの地位を得ていることを示唆します。対照的に、"a disappointment"は、ある特定の状況や出来事で期待を裏切る人物または事柄に対して使われます。この言葉は、その人が通常は期待を満たしているが、一回限りまたは極稀に失望を感じさせる行動をとる場合に用います。どちらの表現も否定的な意味を持つが、"a sorry individual"の方がより強い侮蔑を伝えます。
回答
・A is a disappointment
・get sick and tired of
disappointmentは"失望、期待はずれ、つまらない人"などの意味があります。
My boss is a disappointment.
『上司が残念な人です。』
または形容詞のdisappointedを使って
I am disappointed in my boss.でも言い換えられますよ。
get sick and tired of 直訳すると気分が良くなく疲れるですが、"うんざりする"という意味になります。
I am getting so sick and tired of my boss's attitude.
『上司の態度に嫌気がさしてきた。』
ご参考になれば幸いです。