zionさん
2024/03/07 10:00
髭のそり残しが気になる を英語で教えて!
髭がジョリジョリしたので、髭のそり残しが気になると言いたいです。
回答
・missed a spot shaving
・patchy shave
・Uneven shave
I can feel some stubble; I must have missed a spot shaving.
髭がジョリジョリするので、そり残しがあるに違いない。
「missed a spot shaving」は、髭剃りの際に一部を剃り残してしまったという意味です。このフレーズは、髭剃りだけでなく、何かを完了する際に少し見落としがあった場合にも比喩的に使われることがあります。例えば、掃除をしていて一部がまだ汚れている場合や、プロジェクトのチェックで一部を見逃した場合などです。この表現は、相手に対して軽く注意を促す際や、自分のミスを指摘する際に使えます。
I can feel some stubble; my shave is a bit patchy.
髭がジョリジョリするから、そり残しが気になるんだ。
I have an uneven shave, and it's bothering me.
髭の剃り残しがあって気になる。
Patchy shave は、ヒゲが部分的に残っていて、剃り残しが目立つ状態を指します。例えば、忙しい朝に急いで剃った結果、まだらにヒゲが残ってしまった場合に使われます。一方、uneven shave は、剃り方が不均一で、ヒゲの長さが場所によって違う状態を意味します。例えば、電動シェーバーを使ったが、均等に剃れなかった場合に使われます。どちらも剃り残しを示しますが、「patchy」は特に目立つ部分的な剃り残しを強調します。
回答
・I'm worried about my unshaved beard.
I'm worried about my unshaved beard.
髭のそり残しが気になる。
「気になる」は「I'm worried about~」で表します。興味があり気になるわけではなく、不安で気になる場合に使います。
「髭のそり残し」は、英語で「unshaved beard」と言います。日本語でも、髭を剃ることをシェービングと言いますよね。
「髭」は「beard」ですが、これは一般的な用語で、顔のどこに生えているかわからない時などに使えます。英語では髭が生えている位置で単語を使い分けます。「mustache」なら口髭ですし、「stubble」は無精髭、「goatee」なら顎髭を指します。