masaki ochiaiさん
2023/12/20 10:00
首のあきが気になる を英語で教えて!
Vネックのセーターを買ったときに「首のあきが気になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bothered by a stiff neck.
・Worried about neck stiffness.
・Concerned about a crick in the neck.
I like this V-neck sweater, but I'm bothered by a stiff neck.
このVネックのセーターは好きだけど、首が窮屈で気になるんだ。
「Bothered by a stiff neck.」は、「硬直した首に悩まされている」という意味です。頸部の痛みや不快感により、日常生活や仕事が思うように進まない、またはリラックスできない状況を表すフレーズです。運動後や寝違えた時、長時間のデスクワーク後などに使えます。また、比喩的に頭を固くして物事を理解しようとしない人への苛立ちを表すこともあります。
I bought a V-neck sweater but I'm worried about neck stiffness.
Vネックのセーターを買ったけど、首のこりが心配です。
I bought this V-neck sweater, but I'm concerned about a crick in the neck.
このVネックのセーターを買ったんだけど、首のあきが気になるんだ。
Worried about neck stiffnessは、長期間にわたる首のこわばりや固さについて心配している状況で使用します。健康問題の可能性を示唆しているかもしれません。一方、Concerned about a crick in the neckは、一時的な不快感や痛み、通常は一晩寝ることで生じる首のひねりや痛みについて話している場合に使います。この表現は一時的な問題を示しています。
回答
・I'm worried about loose neckline
・I'm bothered by neckline gap
1.I'm worried about loose neckline
I'm worried aboutで、「~を心配している」「~に悩む」「~が気になる」という意味になります。
首のあきは英語にしずらいですが、緩いという意味のlooseを使ってloose necklineと示せます。
looseは緩いという意味であることからも、首回りが緩いことを表現できます。
首回りはnecklineといいます。
I bought a nice sweater but I'm worried about loose neckline.
(私は素敵なセーターを買いましたが、首のあきが気になります。)
2.I'm bothered by neckline gap
I'm bothered byは、「~が気になる」「~に悩んでいる」「~に困っている」という意味です。
gapとは「隙間」「割れ目」「差」です。首元があいているということは、隙間があるということなので、gapが使えます。
I'm bothered by neckline gap of the v-neck sweater.
(私はそのVネックセーターの首のあきが気になります。)