michiさん
2024/03/07 10:00
かすかな光 を英語で教えて!
運転中で同乗者に、かすかな光が見える所が目的地ですと言いたいです。
回答
・A glimmer of light
・A faint glow
・A subtle radiance
You see that glimmer of light over there? That's our destination.
あそこのかすかな光が見えるところが目的地です。
A glimmer of light は、希望や可能性の小さな兆しを示す表現です。暗い状況や困難な時期において、わずかながら明るい未来や解決策が見える瞬間を指します。この表現は、個人的な問題だけでなく、ビジネスの困難な局面や社会的な課題においても使えます。例えば、長期にわたる病気の治療中に少し良くなった兆しが見えた時や、不況の中で経済の回復の兆しが見えた時などに用いることができます。
You see that faint glow in the distance? That's our destination.
あの遠くに見えるかすかな光が見える?あそこが目的地だよ。
You see that subtle radiance over there? That's our destination.
あそこに見えるかすかな光が目的地です。
A faint glowは、微弱でわずかに見える光を指し、例えばキャンプファイヤーが消えかけている時の光などに使います。日常会話では、静かな夜に月明かりがほのかに見えるシチュエーションなどで使うことが多いです。一方、A subtle radianceは、優雅で控えめな輝きを示し、例えば夕日の柔らかな光や高級感のある控えめな照明に使います。日常では、誰かの肌が健康的に輝いている様子や、美しい風景が穏やかに輝いている場面で使われます。
回答
・faint light
・feeble light
You can see the faint light. That is our goal.
かすかな光が見える所が目的地です。
「かすかな光」は、英語で「faint light」と言います。「faint」には光だけでなく、音や色、においなどにおいて「かすかな」に当たる意味がありますが、動詞では「気絶する」、形容詞でも他に「気を失いそうな」「気が遠くなりそうな」という意味があります。
Can you see the feeble light over there?
あそこのかすかな光が見える?
「かすかな」は「feeble」とも言います。「弱い」と訳すことも可能で、力が欠如している様子を表します。