Kyuさん
2024/01/12 10:00
かすかすのパン を英語で教えて!
パンの封を開けっぱなしにしていたので、「かすかすのパンになってるね」と言いたいです。
回答
・stale bread
・Dry bread
・Crusty loaf
The bread has gone stale because we left the bag open.
袋を開けっぱなしにしたから、パンがかすかすになっちゃったね。
「stale bread」は「古くなって硬くなったパン」を意味します。ニュアンスとしては、新鮮さを失い、食感や風味が劣化した状態を指します。使えるシチュエーションとしては、例えば食卓で「このパン、stale breadだけれど、フレンチトーストに使えるかもしれない」と言ったり、買い物時に「新しいパンが欲しい、stale breadは避けたい」と表現する場合です。料理や食品保存に関する話題で頻繁に使われるフレーズです。
The bread has gone dry because the bag was left open.
袋を開けっぱなしにしていたからパンがかすかすになってるね。
The bread has turned into a crusty loaf because you left it open.
パンの封を開けっぱなしにしていたから、かすかすのパンになっているよ。
「Dry bread」と「Crusty loaf」は異なる状況で使われます。「Dry bread」はパンが古くなって水分を失い、硬くなった状態を指し、通常ネガティブな意味合いがあります。例えば、数日放置したパンが「dry bread」となります。一方、「Crusty loaf」は焼きたてのパンの外側がカリカリしていることを指し、ポジティブな意味合いが強いです。新鮮なバゲットやサワードウブレッドなどが「crusty loaf」として賞賛されます。
回答
・dry and tasteless bread
「かすかすのパン」を英語で表現すると、dry and tasteless bread となります。dry は「乾いた」という意味で水分がない様子を表しています。また、tasteless で「不味い」といった意味になります。
例文
I had left the bread unsealed so dry and tasteless bread is there.
パンの封を開けっぱなしにしていたので、かすかすのパンになってるね。
※ unsealed で「開けっぱなし」という意味になります。
ちなみに、「干からびる」は英語で表現すると dry up となります。
例文
The bread was completely dried up.
そのパンは完全に干からびていた。
※ completely で「完全に」という意味の表現になります。