tatsuyaさん
2024/03/07 10:00
カーテンの隙間 を英語で教えて!
どこから光が入っているの?と聞かれたので、カーテンの隙間と言いたいです。
回答
・crack in the curtains
・gap in the curtains
・Sliver of light through the curtains
The light is coming through a crack in the curtains.
光はカーテンの隙間から入ってきています。
「crack in the curtains」は、カーテンの隙間から漏れる光や隙間を指し、主に秘密やプライバシーの微かな漏れを暗示します。この表現は、誰かが隠していることが少しだけ明らかになる状況や、個人的な空間が完全に保護されていない状況で使われます。例えば、夜中に隣人の生活がカーテンの隙間から見える場合や、秘密が完全には守られていないというニュアンスを伝えたいときに適しています。
The light is coming through the gap in the curtains.
光はカーテンの隙間から入ってきています。
The light is coming through a sliver of the curtains.
光はカーテンの隙間から入ってきているんだ。
Gap in the curtainsは、カーテンの間に隙間がある状態を指し、日常会話ではカーテンが完全に閉まっていないことを説明する際に使われます。一方、Sliver of light through the curtainsは、カーテンの隙間から光が細く差し込んでいる状況を描写します。より視覚的で詩的な表現で、特に光の微妙な差し込みを強調したい場面で使われます。例えば、朝の微かな光がカーテン越しに入ってくる状況などです。どちらもカーテンの状態を説明しますが、sliver of lightは光のニュアンスを強調します。
回答
・the space between the curtains
From the space between the curtains.
カーテンの隙間。
「隙間」は「space」と言います。他には「余白」や「場所」といった意味で訳されます。「gap」に言い換えも可能です。カーテンの隙間は2つのカーテンの間にあるため、「between the curtains」と表現します。
「どこから光が入ってきているの?」と聞かれての返答として「カーテンの隙間」と言いたいのであれば、「~から」を意味する「from」を付ける必要があります。全文を省略せずに書くと、以下の通りです。
The light comes from the space between the curtains.
カーテンの隙間から明かりが漏れてる。