Norikoさん
2024/03/07 10:00
髪をくくってあげる を英語で教えて!
公園で、子どもに走る時、気になるだろうから髪をくくってあげると言いたいです。
回答
・I'll tie your hair up.
・I'll put your hair in a ponytail
・I'll do your hair for you.
I'll tie your hair up so it doesn't bother you while you run.
走っているときに気になるだろうから、髪をくくってあげるね。
「I'll tie your hair up.」は「あなたの髪をまとめてあげる」という意味です。このフレーズは、親しい友人や家族、特に子供に対して使うことが多いです。例えば、髪が邪魔になっている時や、何かに集中しやすくするために髪をまとめる必要がある場合に使います。また、ヘアスタイルを変えてみたい時や、特別なイベントの準備を手伝う場面でも使えます。優しさや思いやりを示す表現として親近感を持たれることが多いです。
I'll put your hair in a ponytail so it won't bother you while you run in the park.
公園で走る時に邪魔にならないように髪をくくってあげるね。
I'll do your hair for you so it doesn't bother you when you run.
走るときに気にならないように、髪をくくってあげるね。
「I'll put your hair in a ponytail」は特定のヘアスタイル、つまりポニーテールにすることを指します。例えば、お母さんが娘に対して言う場合や、友達同士で特定のスタイルを作りたいときに使います。一方、「I'll do your hair for you」はもっと一般的で、どんなスタイルにするかを限定せず、全体的に髪の手入れやスタイリングをしてあげることを意味します。美容院での会話や、特別なイベント前に友達が助けてくれるときに使われることが多いです。
回答
・Let me make(do) your hair.
・I will tie up your hair.
1. Let me make your hair.
make hairは直訳すると「髪を作る」ですが「髪をセットする」という意味で使われます。
日本語だと「ヘアセット」のイメージです。
もしくはdo hair でも「髪を整える」と言う意味です。
Let me〜は「私に〜させて」が直訳で「〜してあげる」と訳します。
例文
Let me make(do) your hair. Do you prefer a ponytail or pigtails?
「髪の毛をくくってあげる。一つ結び、それとも二つ結びがいい?」
ponytail は「ポニーテール、一つ結び」、二つ結びはpigtailsと言います。豚の尻尾に見えるのでそのように言います。
2. I will tie up your hair.
tie upは「くくる、縛る」と言う意味で、一つに束ねるニュアンスです。
I willも「私は〜します」の意味以外にも「〜してあげる」と言う表現もできます。
例文
I will tie up your hair. Let me retrieve some hair ties from my bag in the basket of my bicycle.
「髪くくってあげるね。自転車のカゴに乗せてあるカバンからヘアゴム取ってくるね。」
参考にしてみて下さい。