Masaさん
2024/03/07 10:00
手をかざす を英語で教えて!
日差しの強い日に散歩中で、同行者に日差しに手をかざして歩かないと眩しいねと言いたいです。
回答
・Hold out your hand.
・Extend your hand
・Place your hand over.
Hold out your hand to block the sun while we walk; it's really bright today.
歩くときに日差しを遮るために手をかざさないと、今日は本当に眩しいね。
「Hold out your hand.」は、相手に手を差し出すように促すフレーズです。この表現は、何かを渡すときや受け取るとき、または手を見せてほしいときに使われます。例えば、子供にお菓子を渡す際や、医師が診察のために手を見せるよう求める場合などが典型的です。ニュアンスとしては、丁寧かつ親しみやすい指示で、相手に対する優しさや配慮が含まれています。
You need to extend your hand to block the sun while we walk, it's really bright.
手を伸ばして日差しを遮らないと、すごく眩しいね。
Place your hand over your eyes while walking, or the sunlight will be too bright.
歩きながら手を目にかざさないと、日差しが眩しすぎるよ。
Extend your handは、文字通り手を伸ばす、差し出す動作を指します。例えば、医師が診察時に患者に手を出すよう指示する場面や、握手を求める際に使われます。一方で、Place your hand overは、手を特定の場所や物の上に置く動作を意味します。例えば、料理の指導で手をボウルの上に置くように言われる場合や、センサーに手をかざすシチュエーションです。前者は動作の開始、後者は位置の指定に焦点を当てています。
回答
・put one's hands above~
・hand over~
It's bright and we need to put our hands above our faces.
日差しに手をかざして歩かないと眩しいね。
「手をかざす」はそのシチュエーションによって言い方が変わってきますが、日差しに手をかざすのであれば「put one's hands above~」が良いでしょう。前置詞「above」を使えば顔などを覆う様子を示すことができます。
bright:まぶしい
We need to hand over the sunshine.
日光に手をかざさないと。
「hand over」も「手をかざす」です。「over」は上の方にあるものに対して使う前置詞なので、この後に「sunshine(日光)」を入れます。