Junさん
2023/07/31 16:00
薬をかかさず飲んでください を英語で教えて!
病院で、患者に、「薬をかかさず飲んでください」と言いたいです。
回答
・Please take your medicine regularly.
・Don't skip your medication.
・Make sure you consistently take your medication.
Doctor: Please take your medicine regularly. It's important for your recovery.
医師: 薬をかかさず飲んでください。あなたの回復にとって重要です。
「Please take your medicine regularly.」は、「あなたの薬を定期的に飲んでください」という意味です。主に医師や看護師、薬剤師などの医療関係者が患者に対して、処方された薬を適切なタイミングで飲むように指導する際に用います。また、家族や友人が健康を気遣い、薬の服用を忘れがちな人に対して注意するときにも使えます。この表現は、薬の効果を最大限に発揮させるためには定期的な服用が必要であることを強調しています。
Please remember, don't skip your medication.
忘れずに、薬をかかさず飲んでください。
Doctor: Make sure you consistently take your medication. It's crucial for your recovery.
医者:「必ず薬をかかさずに飲んでください。それがあなたの回復にとって非常に重要です。」
Don't skip your medicationは、相手が薬を飲むのを忘れたり、故意に飲まなかったりするのを止めるようにという強い命令調の表現です。一方、Make sure you consistently take your medicationは、薬を飲むことの重要性を強調し、継続的に薬を飲むようにというより優しく、または専門的なアドバイスとして使われます。医師や薬剤師などが患者に向けて使う表現でしょう。
回答
・Please take your medicine without fail.
・Please be on medication without fail.
Please take your medicine without fail.
薬をかかさず飲んでください。
please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含まれる表現なので、少し上から目線な感じが出ます。また、take は「取る」「持つ」などの意味を表す動詞ですが、「(薬を)飲む」という意味でも使われます。
※ without fail は「かかさず」「必ず」などの意味を表す表現です。
Please take your medicine without fail even after you are discharged from the hospital.
(退院後も、薬をかかさず飲んでください。)
Please be on medication without fail.
薬をかかさず飲んでください。
be on medication でも「薬を飲む」という意味を表現できます。
※ medication も「薬」という意味を表す名詞ですが、medicine より、少し固いニュアンスがあります。
You are not cured completely yet, so please be on medication without fail.
(まだ完治はしていないので、薬をかかさず飲んでください。)