Hirakawaさん
2022/09/26 10:00
肌身離さず を英語で教えて!
どんな時でも身につけるような持ち物がある時に「肌身離さずつけている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Always by my side
・Never leaving my side
・Attached at the hip
I always have my phone by my side.
私は常に携帯電話を肌身離さず持っています。
「Always by my side」は「常に私のそばに」という意味です。誰かがいつも自分のそばにいて支えてくれる、または一緒にいてくれることを表します。特定の人物への感謝や信頼、愛情を表現するときに使われます。恋愛や友情などの人間関係だけではなく、ペットなどが常に自分のそばにいてくれる様子を描写する際にも使えます。また、比喩的には信念や目標、夢などが常に自分のそばにある、つまり心の中にあるという意味にも使われます。比較的フォーマルな表現ですが、一般的にどんな場面でも使用できます。
My phone is something I never leave my side.
「私の携帯電話は絶対に身から離さないものなんだ。」
I always have my phone with me; it's practically attached at the hip.
私は常に携帯電話を持ち歩いています。それはまるで肌身離さずつけているようなものです。
"Never leaving my side"は物事や人が、物理的にまたは象徴的に常にあなたと一緒であることを意味します。人やペット、感情などに使われます。具体的な存在が強調されます。
"Attached at the hip"は、通常二人の人間関係を指し、一緒にいる時間が非常に多いことを表現します。親友や恋人、仕事上のパートナーなどに使われ、喩えであることが強調されます。
回答
・always carry ( something ) with ( me)
例文
"I always carry my smart watch with me." 「私はスマートウオッチを肌身離さずつけている。」
他の表現としては、carry (something) about oneself. とか、wear (something) next one's skin.とか、 always carry around (something) on (me) のような表現ができます。例文 "She always keeps her driver's license on her." 「彼女は運転免許証を肌身離さず持っている。」という表現の仕方もあります。