miyoshi tomoさん
2023/04/24 10:00
肌身 を英語で教えて!
母から暗算のお守りをもらったので、「初産で不安なので、お守りを肌身離さず持ち歩いています」と言いたいです。
回答
・Skin and bones
・Flesh and blood
・Bare skin
I'm carrying the charm you gave me, never letting it out of my skin and bones, especially because I'm nervous about my first delivery.
初産で不安なので、あなたがくれたお守りを肌身離さず、つまり体と心から離さずに持ち歩いています。
「Skin and bones」は、「肌と骨」を直訳するとそのままの意味ですが、英語のイディオムとしては、「非常に痩せている」や「やせ細っている」を表現する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、病気や栄養不足で体重が激減してしまった人を指す際や、あるいは、元々痩せ型の人を指す際などに使われます。また、比喩的な表現として、何かが本質的な部分しか残っていないさまを表すのにも使われます。
I'm a bit nervous about my first childbirth, so I always keep this amulet, a gift from my mother, close to my flesh and blood.
初産で不安なので、母からもらったこのお守りを肌身離さず、いつも身につけています。
I always carry this amulet my mother gave me for good luck in childbirth close to my bare skin because I'm anxious about having my first baby.
初産で不安なので、母からもらった出産のお守りを肌身離さず持ち歩いています。
Flesh and bloodは主に2つの意味で使われます。一つは「人間」「人間性」を指す表現で、「彼は私の肉親だ」などと使います。もう一つは「現実の」や「具体的な」ものを指す表現で、「彼は私の目の前にいる、肉体を持つ人間だ」などと使います。一方、Bare skinは文字通り「裸の肌」を指し、肌が露出している状態を表現するのに使われます。例えば、「彼女は素肌のままで泳いでいた」などと使います。
回答
・always keep
・carry something about one
①always keep
例文:I'm worried about giving birth for the first time, so I always keep a charm with me.
=私は初産が不安なので、お守りを必ず持ち歩いています。
②carry something about one
例文: I always carry my mother's keepsake on me.
=私は母親の形見を肌身離さずに持ち歩いている。
*ニュアンスとしてもポイントは「必ずいつも持ち歩いている」と言うことですね。
それを伝えられるといいですね。