Dina

Dinaさん

2022/12/05 10:00

肌身離さず を英語で教えて!

誕生日に彼からネックレスを貰ったので、「肌身離さず身につけたい」と言いたいです。

0 1,027
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 00:00

回答

・Always by my side
・Never leave my side.
・Attached at the hip

I want to keep this necklace you gave me for my birthday always by my side.
あなたが誕生日にくれたこのネックレス、肌身離さず身につけたいわ。

「Always by my side」は「いつも私のそばに」という意味で、親友、パートナー、家族など、自分を支えてくれる大切な人を指す場合に使われます。これは物理的な距離だけでなく、精神的な支えや感情的な結びつきをも意味します。恋人や親友への感謝の気持ちを表現する際や、誰かに対する深い愛情を表す場合に使えます。また、困難な状況を乗り越えてくれた人への感謝の意を述べる際にも使われます。

I love this necklace so much, I'm going to never leave it my side.
このネックレスがとても気に入ったから、肌身離さず身につけていたいと思います。

I got a necklace from him for my birthday and I want to be attached at the hip with it.
彼から誕生日にネックレスをもらったので、それと肌身離さず一緒にいたいと思います。

「Never leave my side」は物理的な距離だけでなく、感情的な距離も含め、相手に離れないでほしいと頼む時に使います。一方、「Attached at the hip」は、二人が常に一緒にいて、ほとんど別々に行動しない様子を表す表現で、しばしば恋人や親友などに使われます。しかし、この表現は時々ネガティブな意味を含むこともあります。例えば、人々が自立性を欠いているか、過度に依存していると思われる場合などです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 09:19

回答

・on one's person
・carry something with someone

肌身離さず は on one's person / carry something with someone で表現出来ます。

on one's person は"身につけている、携帯している"で
ここでのperson は身体を意味します。
carry something with someone は"誰かと一緒に持ち運ぶ"=肌身離さずというニュアンスになります。

He gave me a necklace for my birthday and I want to keep it on my person.
『誕生日に彼からネックレスを貰ったので、肌身離さず身につけたい』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,027
シェア
ポスト