nakaharaさん
2024/03/07 10:00
そろそろ潮時かな を英語で教えて!
何かを諦めなければいけない時に「そろそろ潮時かな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's about time.
・Time to call it a day.
・Maybe it's time to move on.
It's about time I gave up on this.
そろそろ諦め時かな。
It's about time. は「やっとだね」や「もう遅いくらいだよ」といったニュアンスを持つ表現です。長い間待ちわびていたことがやっと起こった際に使われます。例えば、遅れて到着した友人に対して「やっと来たね」と言う場合や、長く待たされたプロジェクトがようやく完成した時にも使えます。このフレーズは、待ち時間が長かったことに対する軽い皮肉や安堵の気持ちを表現するのに適しています。
Time to call it a day. I think we've done everything we can for now.
そろそろ潮時かな。今できることは全部やったと思う。
Maybe it's time to move on.
そろそろ潮時かな。
Time to call it a day.は、仕事や活動が一日の終わりに近づいたときに使います。例えば、長い会議や仕事が終わり、もうこれ以上続ける必要がないと感じたときに言います。
一方、Maybe it's time to move on.は、特定の状況や関係がもう続けるべきではないと感じたときに使います。例えば、古い仕事を辞めて新しいキャリアを探すときや、終わった恋愛を忘れて新しい一歩を踏み出すときに使います。
このように、前者は「今日の作業の終わり」を示し、後者は「次のステップに進むべき時期」を示します。
回答
・be time to call it quits
・it's time to move on
・time to throw in the towel
①I think it might be time to call it quits.
そろそろ潮時かな。
"time to call it quits"は直訳すると、「それを辞めるを呼ぶとき」=「それを辞めるとき」という意味です。
"I think", "it might be"は「そろそろ」というまだ完全に決定していないが辞めることを考えている、というニュアンスを出します。
②Perhaps it's time to move on.
そろそろ潮時だろう。
"move on"は次の段階に進むことを指します。
辛いことがあったがそろそろ切り替えよう、一旦区切りをつけて次に進もうをいうニュアンスがあります。
アメリカで生活する中で、最もよく聞く表現です。
"Perhaps"を入れることで、①同様まだ決定前だが辞めることを考えているというニュアンスになります。
③Is it about time to throw in the towel?"
そろそろ潮時だろうか?
"about time"は「もう~の時間だ」という意味です。
"throw in the towel" は、「降参する」というイディオムで、途中でやめることを指します。3つの中で、最も「諦める」というニュアンスが強い表現です。