yoshineさん
2024/03/07 10:00
頼み事があるのですが を英語で教えて!
Could you do me a favor?以外で、相手に何か頼み事をしたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I have a favor to ask.
・Could you help me out with something?
・I need a hand with something.
I have a favor to ask. Could you help me move this weekend?
お願いがあるのですが、今週末引っ越しを手伝ってくれませんか?
I have a favor to ask. は「お願いがあります」という意味です。主に誰かに助けを求めたいときや何かを依頼したいときに使います。例えば、友人に引っ越しの手伝いを頼むときや、同僚に仕事のアドバイスを求めるときなどに適しています。カジュアルな場面からビジネスシーンまで幅広く使用でき、相手に対して丁寧で礼儀正しい印象を与えます。このフレーズを使うことで、相手に対する敬意と感謝の気持ちを伝えることができます。
Could you help me out with something?
ちょっと手伝ってもらえますか?
I need a hand with moving this table.
このテーブルを動かすのを手伝ってほしいんだけど。
Could you do me a favor?は一般的に誰かに助けを頼むときに使い、お願いする内容が特定されていない場合が多いです。一方、I need a hand with something.は具体的に何か手伝ってほしいときに使用されます。このフレーズは物理的な作業や具体的なタスクを指すことが多いです。例えば、引っ越しの荷物運びや修理など。前者は広範なお願いに適しており、後者は具体的な作業に対して使われます。
回答
・I have a favor to ask you.
「I have a favor to ask you.」を訳すると「お願いごとがあります」となり、"Could you do me a favor"?「お願いがあります」と比較すると、より具体的なお願いを依頼する意味合いをもちます。
<例文>
A: I have a favor to ask. Could you help me move this weekend?
お願いがあります。今週末、引っ越しを手伝ってもらえませんか?
B: Of course! I'll be happy to help you.
もちろん!喜んでお手伝いしますよ。
"Could you help me" は「手伝ってくれますか?」という丁寧な依頼を示し、さまざまなシチュエーションで使われる慣用句です。
""help me move" は、help+(人)+原型不定詞となり、本来"to move"「引っ越しする」の"to"を翔楽しています。
ご参考になれば幸いです。