IKeda.s

IKeda.sさん

2022/09/26 10:00

根こそぎ を英語で教えて!

合併で上司も同僚も仕事内容も全て変わったので、「根こそぎ変わってしまった」と言いたいです。

0 203
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Root and branch
・Lock, stock, and barrel
・Hook, line and sinker

After the merger, my boss, colleagues, and job description have all changed root and branch.
合併後、上司も同僚も仕事内容も全て根こそぎ変わってしまった。

Root and branchは、全面的に、徹底的に、根本からといった意味を表す英語のイディオムです。何かを完全に変えたり、除去したりするときや、問題やシステムを最深部から全面的に修正するなどの状況で使われます。このフレーズは、木の根から枝までをすべて取り除くというイメージが含まれており、単なる表面的な変化ではなく、その根本まで変えることを強調します。

After the merger, my boss, my colleagues, and even my job role changed - it's all new lock, stock, and barrel.
合併後、上司も同僚も仕事内容も全て変わってしまった。全部根こそぎ新しくなったんだ。

Everything changed, hook, line, and sinker - my boss, my colleagues, even the nature of my work.
全てが変わってしまった、まるごと一式 - 上司も同僚も、さらには仕事の内容まで。

Lock, stock, and barrelは全てまたは全部という意味で、通常、物事、仕事、計画などを全体的に指す際に使用されます。一方、"Hook, line and sinker"は何かに完全に騙される、または何かを全く信じるという意味で使われ、誤情報や嘘に騙されたり、誇大広告に引っかかったりする状況で使います。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/08 21:58

回答

・thoroughly
・uproot

根こそぎ=完全に、すっかりというニュアンスなので
thoroughly/completely を使って表現出来ます。
My bosses, co-workers, and job description all changed, and my company has changed thoroughly.
『上司も同僚も仕事内容もすべて変わり、会社も根こそぎ変わりました』

uproot は"根こそぎにする"という意味の動詞です。
The trunk is powerful enough to uproot trees or tear great limbs from their upper branches.
『その幹は、木を根こそぎにしたり、上部の枝から大きな枝を引きちぎったりするほど強力である』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV203
シェア
ポスト