ryuさん
2022/10/04 10:00
根こそぎ を英語で教えて!
庭に雑草がたくさん生えていたので、「根こそぎ引っこ抜いてやる」と言いたいです。
回答
・From the roots
・From the ground up
・Lock, stock, and barrel
I'll pull out all these weeds from the roots!
これらの雑草を根こそぎ引っこ抜いてやる!
「From the roots」は直訳すると「根元から」や「元々から」などとなり、物事の最も基礎的な部分や始まりからといったニュアンスです。植物が地面の根から成長していく様に、物事が最初から始まり、成長・発展していく状況に使います。また、問題が元々あった部分から起きている場合など、根本的な原因を指す際にも使われます。全体的に基礎・根元を意識した表現であるため、どのような状況でも広く応用することが可能です。
I'm going to pull these weeds out from the ground up.
これらの雑草を根こそぎ引っこ抜いてやる。
I'm going to clear out the weeds in the garden, lock, stock, and barrel.
庭の雑草を根こそぎ引っこ抜いてやるつもりです。
「From the ground up」は「最初から」「ゼロから」を意味し、何かを建設する、新しいプロジェクトを始める、新しいスキルを学ぶなどの状況で使います。一方、「Lock, stock, and barrel」は「すべてまるごと」「すべて含めて」を意味し、何かの所有権を完全に引き継ぐ、リスクを全うするなどの状況で使われます。前者は新たな始まりや発展を、後者は全体性や完全性を強調します。
回答
・by the root
・uproot
「根こそぎ」は英語では by the root や uproot などで表現することができます。
There were a lot of weeds growing in the garden, so I pulled them up by the root s.
(庭に雑草がたくさん生えていたので、根こそぎ引っこ抜いてやる。)
It seems that there are pests in the garden, so use insecticide to uproot it.
(庭に害虫がいるようなので、殺虫剤を使って根こそぎにする。)
ご参考にしていただければ幸いです。