Kenntoさん
2024/03/07 10:00
ビンタを食らう を英語で教えて!
恋人と喧嘩や別れ話をする時に「ビンタを食らう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get slapped in the face
・Get hit across the face.
・Catch a backhander
I never thought our argument would get so heated that I'd get slapped in the face.
まさか喧嘩がこんなにエスカレートしてビンタを食らうとは思わなかった。
「Get slapped in the face」という表現は、文字通り「顔を平手打ちされる」という意味ですが、比喩的に使われることが多いです。この表現は、予期しないショックや大きな失望、侮辱を受けたときに使われます。例えば、信頼していた人に裏切られた時や、期待していた結果が得られなかった時に「まるで顔を平手打ちされたような気分だ」と言うことで、その驚きや失望の度合いを強調することができます。
I got hit across the face during our argument.
口論の最中にビンタを食らった。
He was so angry that I thought I was going to catch a backhander.
彼はとても怒っていたので、ビンタを食らうかと思った。
Get hit across the face は、顔を平手打ちされる一般的な表現で、暴力や怒りの場面で使われます。例: He got hit across the face during the argument.
Catch a backhander は、特に平手の逆手で打たれることを指し、ややフォーマルで文学的な表現です。例: She caught a backhander from her opponent in the heat of the moment.
日常会話では前者が一般的で、後者は特定の状況で使われることが多いです。
回答
・get a slap
・get slapped
get a slap
ビンタを食らう
slap は「ビンタ」「平手打ち」などの意味を表す名詞ですが、「侮辱」「非難」などの意味も表せます。
I didn't counter him because I didn't want to get a slap.
(ビンタを食らうのは嫌なので、彼に反論しなかった。)
※ counter(反論する、反撃する、など)
get slapped
ビンタを食らう
slap は、動詞としても意味があり、「ビンタする」「平手打ちをする」などの意味を表せます。
In the past, it was normal for me to get slapped by my coach during practice.
(昔は、練習中コーチにビンタを食らうことは普通だった。)