Kennto

Kenntoさん

2024/03/07 10:00

ビンタを食らう を英語で教えて!

恋人と喧嘩や別れ話をする時に「ビンタを食らう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 116
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Get slapped in the face
・Get hit across the face.
・Catch a backhander

I never thought our argument would get so heated that I'd get slapped in the face.
まさか喧嘩がこんなにエスカレートしてビンタを食らうとは思わなかった。

「Get slapped in the face」という表現は、文字通り「顔を平手打ちされる」という意味ですが、比喩的に使われることが多いです。この表現は、予期しないショックや大きな失望、侮辱を受けたときに使われます。例えば、信頼していた人に裏切られた時や、期待していた結果が得られなかった時に「まるで顔を平手打ちされたような気分だ」と言うことで、その驚きや失望の度合いを強調することができます。

I got hit across the face during our argument.
口論の最中にビンタを食らった。

He was so angry that I thought I was going to catch a backhander.
彼はとても怒っていたので、ビンタを食らうかと思った。

Get hit across the face は、顔を平手打ちされる一般的な表現で、暴力や怒りの場面で使われます。例: He got hit across the face during the argument.

Catch a backhander は、特に平手の逆手で打たれることを指し、ややフォーマルで文学的な表現です。例: She caught a backhander from her opponent in the heat of the moment.

日常会話では前者が一般的で、後者は特定の状況で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 19:55

回答

・get a slap
・get slapped

get a slap
ビンタを食らう

slap は「ビンタ」「平手打ち」などの意味を表す名詞ですが、「侮辱」「非難」などの意味も表せます。

I didn't counter him because I didn't want to get a slap.
(ビンタを食らうのは嫌なので、彼に反論しなかった。)
※ counter(反論する、反撃する、など)

get slapped
ビンタを食らう

slap は、動詞としても意味があり、「ビンタする」「平手打ちをする」などの意味を表せます。

In the past, it was normal for me to get slapped by my coach during practice.
(昔は、練習中コーチにビンタを食らうことは普通だった。)

役に立った
PV116
シェア
ポスト