sayanoさん
2024/03/07 10:00
借りがある を英語で教えて!
結婚式で、お世話になった新郎に「彼には借りがあるので恩を返したい」と言いたいです。
回答
・I owe you one.
・In your debt
・I’m obliged to you.
I owe you one for all the help you've given me, and I really want to return the favor.
あなたがしてくれたすべての助けに感謝しているので、ぜひ恩返しをしたいです。
I owe you one. は、「あなたに借りができた」といったニュアンスで、相手に感謝の気持ちを伝える表現です。特に、相手が自分に対して助けてくれたり、何か特別なことをしてくれた場合によく使われます。このフレーズを使うことで、恩を感じていることを示し、将来的にその恩を返す意志があることも伝えられます。例えば、友達が急なお願いを快く引き受けてくれたときや、同僚が自分の仕事を手伝ってくれた場面で適しています。
I'm in your debt for all you've done for me, and I want to repay your kindness.
あなたには本当にお世話になったので、その恩を返したいです。
I'm obliged to him and would like to repay the favor someday.
彼には借りがあるので、いつか恩を返したいです。
In your debt は、深い感謝や恩義を示すときに使われ、相手に対して大きな助けを受けた場合に用いられます。例えば、命を救われたときなどです。一方、I’m obliged to you は、もう少し軽い感謝の気持ちを示す表現で、何か親切なことをしてもらったときに使われます。例えば、ドアを開けてもらったり、小さな頼み事を聞いてもらった場合です。どちらも感謝を伝える表現ですが、In your debt の方が重いニュアンスがあります。
回答
・I owe him.
I owe him a lot, so I want to do something for him.
彼には相当な借りがあるので、何か彼のためにしてあげたいです。
~ owe ,,,は「~は,,,に借りがある。」という意味の動詞です。よく誰かにお金を貸したときにはYou owe me.「あなたは私に借りがある。」といえます。もちろんお金に限らず様々な「借り」に使える表現なので覚えておきましょう。
a lotをつけると「相当の、たくさん」と借りの程度が大きいことを表すこともできます。
「恩を返す」はシンプルにdo something for him「彼の為に何かする。」で問題ありません。
例文
I am grateful for what he did for me.
彼が私にしてくれたことに感謝している。
「借りがある」という直接的な表現ではありませんが、grateful「感謝している」という単語を使って上のように表現しても同じような意味になります。
むしろ感謝の気持ちを前面に出したいときはあえてこちらを使ってみても良いでしょう。