ponponさん
2024/03/07 10:00
ザル(たくさん飲める) を英語で教えて!
お酒に強い人を表す時に「ザル」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・drink like a fish
・can handle one's liquor/alcohol
・a heavyweight
1.drink like a fish
「お酒をいっぱい飲む人」を表すイディオム表現です。直訳の「魚のように飲む」からわかるように、魚が常に水を口に入れ続けていることから来ている表現です。
例文
He drinks like a fish.
彼はザルだ。
2. can handle one's liquor/alcohol
こちらもお酒が一日飲める人を表す表現です。
例文
Wow, You can handle your liquor!
いっぱいお酒飲めるんですね!
I can't handle my alcohol.
私はあまりお酒が飲めません。
3.a heavyweight
こちらもお酒に強い人を表す表現です。
例文
My mom is a heavyweight unlike me.
母親は私と違って大酒飲みです。
逆にお酒に弱い人と言いたいときは下記のように表現できます。
I'm a lightweight.
私はお酒に弱いです。
回答
・He's still sober even though 〜
「ザル(たくさん飲める人)」は、「たくさん飲んでもしらふな人」と言い換えると良いでしょう。
「しらふ」は、英語で"sober"と言います。
シチュエーションとして、「彼はたくさん飲んでいるけど、まだしらふな状態」と表現してみましょう。
「まだしらふな状態」は、"He's still sober"とします。
「〜だけど」は、"even though"を使いましょう。「彼はたくさん飲んでいるけど」は、"even though he drinks a lot"となります。
例文)
He's still sober even though he drinks a lot.
「彼はたくさん飲んでいるけど、まだしらふな状態だよ」