ponpon

ponponさん

2024/03/07 10:00

ザル(たくさん飲める) を英語で教えて!

お酒に強い人を表す時に「ザル」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 110
seiya14ie

seiya14ieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 19:44

回答

・drink like a fish
・can handle one's liquor/alcohol
・a heavyweight

1.drink like a fish
「お酒をいっぱい飲む人」を表すイディオム表現です。直訳の「魚のように飲む」からわかるように、魚が常に水を口に入れ続けていることから来ている表現です。

例文
He drinks like a fish.
彼はザルだ。

2. can handle one's liquor/alcohol
こちらもお酒が一日飲める人を表す表現です。

例文
Wow, You can handle your liquor!
いっぱいお酒飲めるんですね!

I can't handle my alcohol.
私はあまりお酒が飲めません。

3.a heavyweight
こちらもお酒に強い人を表す表現です。

例文
My mom is a heavyweight unlike me.
母親は私と違って大酒飲みです。

逆にお酒に弱い人と言いたいときは下記のように表現できます。

I'm a lightweight.
私はお酒に弱いです。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 19:43

回答

・He's still sober even though 〜

「ザル(たくさん飲める人)」は、「たくさん飲んでもしらふな人」と言い換えると良いでしょう。
「しらふ」は、英語で"sober"と言います。
シチュエーションとして、「彼はたくさん飲んでいるけど、まだしらふな状態」と表現してみましょう。
「まだしらふな状態」は、"He's still sober"とします。
「〜だけど」は、"even though"を使いましょう。「彼はたくさん飲んでいるけど」は、"even though he drinks a lot"となります。

例文)
He's still sober even though he drinks a lot.
「彼はたくさん飲んでいるけど、まだしらふな状態だよ」

役に立った
PV110
シェア
ポスト