Udaさん
2024/03/07 10:00
心を開かない を英語で教えて!
パーティーで緊張して何も話せないので、「初対面の人にはなかなか心を開けないんです」と言いたいです。
回答
・Closed off
・Guarded.
・Emotionally unavailable
I'm often closed off when I meet new people.
初対面の人にはなかなか心を開けないんです。
「Closed off」は、人や場所が物理的または心理的に「閉鎖されている」状態を意味します。例えば、人が他人に心を開かず、感情や考えを共有しない場合や、特定のエリアがアクセス禁止になっている場合に使われます。心理的な意味では「心を閉ざしている」というニュアンスが強く、例えば「彼は最近とても閉鎖的だ」(He has been very closed off lately)といった使い方が典型的です。物理的な意味では「このエリアは閉鎖されています」(This area is closed off)といったシチュエーションで使います。
I'm usually pretty guarded with people I meet for the first time.
初対面の人にはなかなか心を開けないんです。
I'm emotionally unavailable when it comes to meeting new people.
初対面の人にはなかなか心を開けないんです。
Guardedは、特定の状況や人に対して感情や情報を控えめにすることを指します。たとえば、新しい友達に対して初めは「guarded」になりがちです。一方で、emotionally unavailableは、感情的な親密さやつながりを避ける傾向が強い状態を示します。これは過去のトラウマや個人的な問題が原因で、恋愛関係や深い友情において頻繁に使われます。つまり、「guarded」は一時的・状況的なもの、「emotionally unavailable」はより恒常的で深刻な感情の壁を意味します。
回答
・don't open up
・don't open one's heart
don't open up
心を開かない
open up は「開く」「広げる」などの意味を表す表現ですが、物理的な意味だけでなく、「心を開く」「打ち解ける」といった意味でも使えます。
I'm sorry, but I don't open up to people I meet for the first time easily.
(ごめんなさい、初対面の人にはなかなか心を開けないんです。)
don't open one's heart
心を開かない
heart は「心臓」や「心」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に動詞として「愛する」「恋する」などの意味で使われることもあります。
I don't like him because he basically doesn't open his heart.
(彼は基本的に心を開かないので、好きじゃない。)